Фарца

На информационно-занимательном портале Даугавплиса можно прочесть интересные версии происхождения слова «фарца» и связанную с ним историю одного переводчика:

Согласно одной версии, слово «фарцовка» происходит от английского for sale — «продажа». По другой — от одесского выражения «форец»: так называли человека, который своим красноречием сбивает цену, скупает товар и тут же продает его втридорога. Как бы там ни было, успешные фарцовщики составляли значительную часть подпольной экономики СССР. Они делали состояния и закладывали основы будущих успешных бизнесов.

Так, первый наш собеседник — переводчик из Риги Валерий П., по студенческим меркам был весьма богатым. В конце 1970-х первокурсник Николаевского кораблестроительного института пустился во все тяжкие, несмотря на то что это грозило исключением из вуза и комсомола и отправку в армию. Но на 40-рублевую стипендию существовать не хотелось...

Навар к стипендии

— Освоил маршрут Николаев — Львов, постепенно обзавелся постоянными поставщиками, — рассказывает Валерий. — Было это до введения в Польше чрезвычайного положения, когда гражданам этой страны разрешали ездить по всему миру, а во Львов они тянулись главным образом для того, чтобы скупать здесь золото. Удобно было всем. Они привозили мне джинсы под заказ, экономили время и нервы на сбыте: я забирал их по 165−170 рублей при обычной таксе в 180. В Николаеве они уходили также под заказ за 240−250. Случалось, рядом вдруг оказывались милиционеры и просили показать, что в сумке. Ты отдавал им 10 рублей — и интерес к тебе тотчас пропадал... Но это во Львове — в Николаеве на базаре милиция могла весь товар просто забрать себе. Попадались преимущественно мелкие сошки вроде меня. Туда, где ворочали большими партиями, по 20−30 пар сразу, на «бирже», за оперным театром, где все обычно и происходило, не совались. Заранее договаривались с поляками встретиться где-нибудь за городом, скажем, на автозаправке, подъезжали туда и вдали от посторонних глаз совершали сделку.
Фарцевать бросил практически сразу после института. Какое-то время работал по профессии, потом захотел языки изучать, мне итальянский очень нравился. Окончил курсы, попал в «Интурист», где, будучи штатным сотрудником, заниматься подобным счел просто неприличным...

Интересно также, что по одной из версий, в широком распространении слова «трахать» виноват переводчик Михаил Иванов, а в появлении у слова «шлаки» медицинского значения — доктор Абрам (Александр) Соломонович Залманов (20 июня 1875, Гомель — 24 января 1965, Париж) — российский врач, создатель методики скипидарных ванн и учения о капилляротерапии.

Золушка в 17-м году

Золушка

В 1917 году известная многим Золушка Шарля Перро, оказывается, была дочерью богатого дворянина, а карета ея по волшебству крестной возникла из самой большой и лучшей в саду дыни. Царевич на балу был поражен приезду неизвестной молодой княжны и совершенно потерял от любви аппетит.

Благодаря дневнику Веры Дорофеевой можно посмотреть сканы анонимного и немного адаптированного перевода сказки Шарля Перро:

На книжке «Золушка» нет ни имени автора (хотя текст близкий к классическому переводу Шарля Перро), ни имени художника. Издательство Т-ва Сытина, 1917 год. И все тут. И дыня, и княжна.

Возможно, Золушка так изменилась благодаря сложностям с авторскими правами, как в случае с Карлсоном. Но это только мои предположения, не более того.

Чем занятся переводчику в январе

mozgorilla_1

Блог Мозгорилла поздравляет всех своих читателей с новым годом! Мою открытку вы можете посмотреть по ссылке.

В качестве новогоднего подарка и чтобы как-то разнообразить досуг уставших от застольев переводчиков, я решил подготовить небольшой список интересных занятий на январь 2009 года.

1. Стать автором Мозгориллы. Денег за это пока не полагается, так что приглашаются только фанаты.

2. Сходить на мастер-классы и семинары. В Москве можно сходить на мероприятия, организуемые издательством Р. Валент. В Самаре в январе пройдёт конференция «Актуальные вопросы теории, практики и дидактики перевода», а также семинар повышения квалификации для преподавателей вузов по методике и практике преподавания перевода.

3. Поучаствовать в научной конференции. Список разнообразных лингвистических конференций вплоть до 2010 года есть в блоге «Анонсы лингвистических конференций и сборников публикаций». Например, 20 мая 2009 года в Самаре пройдёт IV Международная научно-практическая конференция «Высшее гуманитарное образование 21 века: проблемы и перспективы», а в Тольятти Волжский университет имени В.Н. Татищева приглашает 16 — 19 апреля 2009 года принять участие в VI международной научно-практической конференции «Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики».

4. Достичь духовной мудрости и получить ответы на все вопросы, читая ежедневные переводы хукамов, выдержек из священной книги сикхов Сири Гуру Грантх Сахиб.

Хукам — это разговор с Сири Гуру Грантх Сахиб. «Джи» — добавляют сикхи в знак уважения к священной книге. Сири Гуру Грантх Сахиб Джи — это 11-й сикхский Гуру. Гуру Гобинд Сингх, 10-й Гуру сказал, что после него Гуру будет воплощён в священное писание, а не в человека. Гуру Грантх Сахиб — это живое, дышащее и говорящее духовное руководство, или Гуру. Каждое утро в Золотом Храме открывается Сири Гуру Грантх. Сева, или служение, открытия книги, называется Паркаш Сева, служение свету. Хукам — это первый стих слева на случайным образом открытом развороте книги. Прежде чем открыть её, задаётся какой-либо вопрос или просто звучит просьба о благословении Гуру словами духовной мудрости.

Кстати, можно поучаствовать в переводе хукамов на русский язык с английского языка или гурмукхи.

5. Увлечься комиксами и перевести их на русский язык. Каждый сможет найти себе комикс по вкусу: Манга, Войны клонов, Индийские комиксы и много других.

6. Перестать ругать плохие переводы фильмов, а перевести фильм с друзьями с помощью сервиса коллективных переводов Notabenoid.

7. Напиться недорогого виски и горланить традиционные ирландские песни. Сквонча!

8. Отправиться в самый экономный отпуск в своей жизни.

Приятного вам отдыха и богатырского здоровья!

Как локализуют игры

doomiiirus

В журнале «Лучшие компьютерные игры» опубликовали интересную статью о локализации компьютерных игр.

В статье подробно описывается полный цикл локализации игры с живописными примерами.

Внимание — миф: английский текст обычно короче, чем его перевод на русский. Если речь идет об отдельном слове, примерно так и есть;  но вот связный текст осмысленной длины в русском варианте почти всегда короче (о стихах не говорим, там свои законы). Во времена оные я даже устанавливал переводчикам, работавшим со мной, правило: если ваш текст получается длиннее оригинала, значит, вы его плохо отредактировали. Это, конечно, грубое приближение, но оно небезосновательно — если человек делает русский текст длинным, это означает, что он не пропускает ненужные слова.

(Интересно сравнить данное высказывание с исследованием об удлинении текста  программ с англоязычным интерфейсом в локализациях на других языках.)

Из статьи можно узнать, почему в переводе игр возникают непреднамеренные ошибки, в возникновении которых, в сущности, никто не виноват:

Во-первых, даже в относительно качественном локализационном пакете фразы идут не в том порядке, в котором их увидит игрок. Игра — продукт интерактивный, и порядок может быть самым различным. А переводчику по скудным комментариям приходится восстанавливать цепочки событий.

Во-вторых, удар в спину постоянно готовит все та же подлая грамматическая категория — род. Особенно весело это в ролевках, где нам предлагается создать персонажа с нуля и заранее неизвестно, герой у нас или же героиня. Хотя разработчики игр понемногу научились делать в ключевых репликах разные варианты для женщины и мужчины, им с родным английским трудно себе представить, что в невинной фразе вроде «я сегодня уже завтракал[а]» славяне зачем-то демонстрируют пол говорящего окончанием глагола.

В-третьих, англоязычным авторам неведомо понятие склонения. А значит, они вполне могут позволить себе что-нибудь вроде: «%CLASSs are not allowed here!» Подставляем вместо %CLASS название класса — и получаем, скажем: «Paladins are not allowed here!» Просто и элегантно. А по-русски? У паладинов окончание «ы» во множественном числе, у волшебников — «и»...

Вот и приходится переводчикам калечить фразу, чтобы рассудку вопреки добиться именительного падежа, единственного числа, настоящего времени... Поэтому порой странное построение фразы в переводе вызвано не нехваткой переводческого мастерства, а сложными условиями.

За ссылку на статью спасибо блогу «Тетради переводчика».

Удлинение текста при переводе

Автор блога Angel Station проводит интересное мини-исследование на тему, которую можно условно обозначить как «удлинение текста  программ с англоязычным интерфейсом в локализациях на других языках».

Он взял базу переводов, около 100 тысяч фраз и компьютерных терминов, написал програмку, которая выцепляет и анализирует пары «английский оригинал — перевод» для шести языков: французский, итальянский, немецкий, испанский, русский, португальский (бразильский).

Первоначально автор выбрал три параметра:

  • У какого из вышеперечисленных языков встретился перевод с максимальным удлинением? Пример: « Cannot Find Help File» на итальянский переводится как «Impossibile trovare il file della Guida», удлинение 81%. А «User» на русский переводится как «Пользователь», удлинение — 200%. И так далее. У какого языка встретится самый большой процент?
  • У какого из вышеперечисленных языков самое большое «среднее» удлинение текста по всей выборке? Все языки действительно «в среднем» длинее английского, какой «самый удлиняющийся»?
  • У какого из языков получилось наибольшее количество переводов, где длина оригинала больше длины перевода? Ну, типа «Connection Attributes» на одну букву длинее чем «Атрибуты соединения»… В каком языке чаще всего встречаются такие «короткие» переводы?

Ответы на вопросы получились следующими:

  1. Русский.
  2. Французский.
  3. Русский.

Top 3 «удлиненных» терминов выглядят так:

Русский:

XP -> Расширенная хранимая процедура (удлинение 1400%)
KPI -> Ключевой индикатор производительности (1133%)
3D -> Объемные эффекты (700%)

Итальянский:

SQL -> Agente log shipping Microsoft SQL Server (1233%)
UDF -> Funzione definita dall'utente (866%)
SCD -> Dimensione a modifica lenta (800%)

2. У какого из вышеперечисленных языков самое большое «среднее» удлинение текста по всей выборке?

Французский. На втором — немецкий. Русский попал на последнее место по простой причине: у него оказалось максимальное количество переводов, длина которых короче оригинала (см. п. 3). Результаты получились такими:
Fre — 23%
Ger — 21.7%
Spa — 20%
Ita — 18%
BrP — 13.7%
Rus — 13.1%

3. У какого из языков получилось наибольшее количество переводов, где длина оригинала больше длины перевода?

Русский. Сводка:
Rus — 22%
BrP — 15%
Ita — 11.5%
Ger — 10%
Spa — 9.7%
Fre — 8.2%

В качестве бонуса подкину вот какие данные: французский же попал на первое место по проценту переводов, длина которых превышает оригинал больше, чем на 40%. Для меня 40% всегда было «магическим» числом: многие клиенты требуют, чтобы при переводе софта длина переведенных терминов не превышала эту цифру: в пользовательском интерфейсе разработчики оставляют под «удлинение» примерно столько места. Оказывается, что в среднем каждый пятый перевод превышает этот предел.

Более подробно, с диаграммой и примерами — в блоге автора.