В Лондоне ищут переводчика, знающего язык хакеров

haker

Британский Центр по борьбе с киберпреступностью в Лондоне ищет в штат двух переводчиков, знающих язык общения русских программистов. Главное требование к соискателям – они должны владеть IT-терминологией, которые используют русскоговорящие хакеры. Как сообщается в описании вакансии, цель специалистов будет сделать Великобританию самым безопасным местом для онлайн-бизнеса.

Среди требований к соискателям – гражданство Англии, Евросоюза или стран Европейской экономической зоны. Специалисты должны владеть английским языком, быть готовыми к медицинскому обследованию и проверке, которую устроит служба безопасности национального центра по противостоянию киберкриминалу. Резюме требуется присылать вместе с эссе, в котором кандидатам предлагается рассказать о своей мотивации: почему нужно бороться с хакерами.

В обязанности новых сотрудников будет входить помощь в переводе исследований и материалов центра по борьбе с киберпреступностью. Что касается условий, то переводчики центра смогут рассчитывать на 3 тыс. фунтов в месяц и гибкий график (не более 37 часов в неделю). 

  1. Уважаемые коллеги!
    Пожалуйста, не вводите людей в заблуждение такой зарплатой. Имеется в виду в год, а не в месяц, т.к. в оригинале вакансии стоит сокращение pa = per annum, ежегодно!

  2. Юлия Ефимова

    Я увидела свою ошибку, pa стоит рядом с другой цифрой, прошу прощения!

  3. Предлагаю услуги редактора/переводчика/рерайтера.

    НОСИТЕЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

    Профессиональные услуги перевода, рерайта, редактирования, оценки перевода, вычитки, локализации, уникализации, стилизации и написания текстов носителем английского языка. Адаптация переведенных текстов для англоязычной аудитории. Избавление текстов от русизмов и так называемого «Русского Английского». Консультации по вопросам английского языка, переводов, редактирования, США и других англоговорящих стран.

    Опыт — более 9 лет на рынке переводов/редактирования!

    Я билингвал с отличным знанием русского и английского языков, как никто другой понимающий особенности, тонкости и нюансы русского и английского языков. Я обладаю уникальными знаниями обеих культур (русскоязычный мир и англоговорящие страны), языковых особенностей, нюансов, настоящих реалий России и англоговорящих стран и норм языка/документов/текстов/стиля используемых в них.

    Лучшая редактура и перевод, гарантия качества, любая тематика, опыт работы в компаниях финансового, юридического и страхового сектора США, знание языка 100% (проживание в США с момента рождения, на протяжении многих лет и в настоящее время).

    Тексты переведенные/отредактированные/написанные мною понятны для целевой аудитории, т.к. являются адаптацией к современным нормам, реалиям и правилам языка, а не дословным переводом текста полного руссизмов, который предлагается 99% переводчиков российского переводческого рынка (я это знаю не понаслышке, т.к. редактирую тексты переведенные такими «специалистами» каждый день).

    Все тексты, переведенные/отредактированные мною проверяются в таких словарях как Merriam-Webster, Oxford American Dictionary и других, которые используются писателями, журналистами и другими профессионалами занимающимися написанием текстов.

    Я перевел/отредактировал огромное количество книг, научных работ, статей, руководств, описаний, эссе, сценариев и многих других документов, которые в дальнейшем были опубликованы в разных странах мира.

    Один из лучших переводчиков/редакторов на рынке!

    Я перевожу/редактирую сверхсложные, сверхответственные и сверхважные проекты, которые недоступны и невыполнимы 99% переводчиков российского переводческого рынка.

    Сотрудничество более чем с 90 переводческими компаниями России, Украины, Казахстана, Беларуси, США, Канады, Англии и многих других стран!

    Официальный переводчик/редактор: Газпром, Mckisney Russia, Газпром Нефть, Роснефть, World Economic Journal, Сколково, Коммерсантъ, MTV Россия, Евроцемент, СеверСталь, BEKO, Россотрудничество, Лукойл, Ассоциация городов — наследников Византии, SportsFacilities, Velcom, WatchJ и многих других компаний и государственных организаций.

    Огромное количество «переводчиков» российского переводческого рынка предлагают свои очень дешевые услуги по причине абсолютного непрофессионализма и незнания переводческого дела, что очевидным образом идет во вред качеству и влечет за собой репутационные проблемы, срывы сроков и дополнительные затраты на исправление таких переводов/редактирования понесенные компаниями заказчиками.

    Если Вам нужны ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ языковые услуги – обращайтесь.

    email: gang_starrr@hotmail.com
    icq: 106742903
    skype: xxjj989xx

    Рекомендации от работодателей: по запросу

    Примеры перевода и редактирования:

    http://english.webhost.ru

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *