Окт
Твиттер станет многоязычным
Микроблогинговый ресурс Твиттер, о котором я столько писал, стал как все и хочет быть многоязычным. Пока для этой цели набираются добровольцы для перевода сайта на французский, испанский, итальянский и немецкий языки (сейчас есть английския и японская версии интерфейса). В своём блоге социальная сеть приглашает добровольцев и с других языков — запись проходит здесь.
Процесс перевода проходит в специальном приложении Твиттера и выглядит так:

Переводчики, участвующие в локализации Твиттера, получают специальный значок в профиле и, в зависимости от того, сколько человек перевёл, ему присваивается уровень (от 1 до 10).

Очевидно, что обращаться за переводом интерфейса социальной сети к специальным компаниям или к переводчикам-фрилансерам не модно и не круто, а привлекать добровольцев для совместной работы — наоборот.
Обидно, особенно учитывая многочисленные новости о довольно крупных инвестициях в Твиттер.
Реклама: агентство переводов Самара.
Похожие записи:





Они могут себе это позволить (к тому же, учитывая опыт Фейсбука и факт, что фанаты и вообще краудворкинг дает качественный результат в представлении самого society).
Ну и не стоит путать термины, Тви — не социальная сеть, несмотря на определенные стандартные для них социальные механизмы.
Мне тут во френдфидике сказали, что русская версия у них уже есть и она ужасна, так что насчёт конечного качества я не уверен. Хотя людям переводить понравится, это да.
Ну и по поводу социальных сетей — возможно, я не прав, но для меня социальная сеть — понятие общего порядка, которое включает в себя блоговые площадки, всякие сайты типа вишлиста и т.д.
Если брать именно термин «соцсети», то ты неправ — появился он позже блогов и даже вишлистов, и означает сайт по принципу «семь рукопожатий», т.е. основная функция у него — заявить миру о себе и позволить «связываться» (даже не в смысле писать сообщения — как, например, бессмысленно это на «Моем круге») людям.
Если же исходить из основной функциональности, то, опять же, в блогах главное — публикация, в твиттере — публичные потоки «мыслеформ», в вишлисте — вывесить свой список подарков, в «говносоциалках» (лучшие из них называются «тематическими сообществами», и по сути, тоже не являются просто мультиавторскими блогами) — закинуть ссылку на себя родимого и плюсануть.
Иначе, если оценивать это понятие с точки зрения «общего порядка», то сюда же можно запихнуть и форумы, которые отличаются не только тем, что важность профилей ниже, и оформление отвратительное. Да и «гостевые» начала 90-ых — тоже «социалки».
Не, термины, думаю, стоит разграничивать предельно четко. Несмотря на то, что каждый проект стремится залезть в нишу другого и происходит смешение жанров. Но большинство проектов именно «сетями» не являются.
Грешилов пытался однажды сделать «серьезную» типологию greshilov.ya.ru/replies.xml?item_no=130 но она мне не очень нравится, т.к. тоже слишком размытые грани. Гораздо лучше оценивать сайты по наличию одновременно нескольких «направлений» и «функционала».
Ой, да, видали мы этот качественный результат краудсорсинга! На том же Фейсбуке — ерунды полно, вроде «Username только делится определенной информацией со всеми.» (а мог бы и не только делиться, а продавать?)
Так что флаг Твиттеру в руки.
При правильном подходе — это работает. Еще нужно, конечно, нормальное сообщество (достаточно большое, чтобы нашлись энтузиасты). Русскоязычное на фейсбуке — никакое, поэтому ляпы и встречались.
Ну и, к тому же, окончательный контроль никто не отменял. Даже если удастся сделать нормальный интерфейс для предложений о переводе, даже если получится заинтересовать пользователей (которые в большинстве своем и не против хайдов-директов-фолловеров), то надо будет смотреть, что они там напереводили.
Я даже как-то писал о необходимости управления любым краудсорсингом. А вы как хотели, в «профессиональных» переводах тоже несколько этапов контроля, включая и со стороны заказчика.