Недавно сервис Яндекс.Работа (агрегатор вакансий) обзавёлся новым инструментом – Зарплаты. В Зарплатах собираются предлагаемые зарплаты из тех же вакансий.
«Новая возможность позволяет приблизительно оценить средний размер зарплаты по интересующей профессии в любом городе России», — пишут в блоге компании.
Поскольку ставки за работу – одна из немногих тем, которую коллеги не устают обсуждать постоянно, я решил сравнить уровень зарплат для профессии «переводчик» в разных городах России.
На самом деле, для переводчиков есть данные не по всем крупным городам (например, нет данных по Екатеринбургу или Новосибирску), зато можно посмотреть уровень зарплат в крупных городах братских государств. Результат можно увидеть ниже.
Самую маленькую зарплату предлагают переводчикам минские работодатели, в России – нижегородские. В Самаре переводчик может рассчитывать примерно на ту же зарплату, что и в Санкт-Петербурге. На самый высокий оклад переводчик может рассчитывать в Москве.
Интересно также сравнить зарплату переводчика с представителями других профессий (этот график действителен для Самары).
Тот же график для Москвы
Санкт-Петербург
Как видите, и в Москве, и в Самаре, и в Питере труд водителя ценится больше, чем труд переводчика. В Москве переводчик с английского – отдельная, менее ценная профессия. Тем не менее, в Самаре переводчиков ценят больше, чем менеджеров продаж, специалистов.
Выводы из графиков я предлагаю сделать вам самостоятельно.
Также хочу напомнить, что у журнала есть свой агрегатор вакансий для переводчиков — вы можете увидеть актуальные вакансии в правом нижнем углу сайта, либо установив дополнительную панель инструментов для вашего веб-браузера.





Определять уровень зарплаты по объявлениям о вакансиях — это все равно, что считать звезды через микроскоп.
Это то, что предлагает потенциальный работодатель, других данных нет.
А Вы искали?
Нет, но если такие данные где-то есть в открытом доступе, я сильно удивлюсь.
А я не вижу ничего плохого в этом методе. Спасибо автору за информацию. Хотя удивлен уровнем средних зарплат по Самаре. Кстати, было бы интересно посмотреть уровень вознаграждения, предлагаемый «ассистентам руководителя» (со знанием языка). Когда я последний раз был на Headhunter, меня очень повеселили цифры.
Спасибо за проделанную работу. Пишите еще.
Вот ответ (потенциального) работодателя!
Вот в Питере одна контора предлагает переводчикам с опытом от 20 до 36 тысяч: sdl.tms.hrdepartment.com/...ussia?lcid=en-UK
Не могу даже представить, сколько они предлагают стажёрам, которых регулярно набирают (я от них автоматическую рассылку вакансий каждый день получаю).
По отзывам коллег, работа там может быть до 10-11 вечера. Нереальные требования к количеству слов и к качеству. Высокая ответственность за перевод (т.е. корректура делается редко, всё сразу идёт клиенту на оценку). Текучка большая.
Однажды спросила руководителя, почему люди, которые работают в мастерской на ремонте электроинструмента, получают в два раза больше, чем программисты и переводчики с ВО. Ответ был таков: «Развелось много...(о последних)» (((((
Речь идет о техническом или художественном переводе?
В вакансиях? О техническом, я полагаю.
Старый американский анекдот: вызывает профессор сантехника. Тот за час починил ему кран и выставляет счет на 100$. Профессор возмущается: «Я преподаю ядерную физику в крупнейшем университете и мне платят 20$ в час, а вы за час сотню просите!» На что сантехник отвечает: «Коллега, когда я преподавал ядерную физику, мне тоже платили жалкую двадцатку»
Не по своей воле вынуждена работать с Бюрошками. В последние несколько лет это в основном криминальные структуры, очень послушные (голосу из центра) Вам не дадут работы нив одном из них, если вы не угодили кому-то из власть имущих (криминальных авторитетов, что одно и то же). Ваша квалификация и профессионализм не имеют значения.
Приходилось видеть тексты переведённые в полупьяном бреду, и у тех, кто их делал нет проблем ни с заказами, ни с оплатой.
На месте клиентов я бы задумалась, КОМУ они оставляют свои личные данные и в ЧЬИ руки они потом попадут и наконец, поймут ли переведённый бред их клиенты.
Ilena, а вы не боитесь что после такого поста за вами придут из бюро переводов? Это очень серьёзные люди. И это не они послушны «голосу из центра», а Сам «голос из центра» послушен им. По слухам вас уже пробили компетентные органы и на самом деле вы не Ilena, а Светлана.
Вот уж что написано в пьяном бреду, так это комментарий Ilena выше.
Особенно насмешило про голос из центра и криминал. Какая редскостная чушь!