Мозгорилла

открытый блог об индустрии перевода

LinkedIn и краудсорсинг

Автор - Денис Хамин Июль - 3 - 2009

Тлеет, а в некоторых местах и горит скандал с переводом интерфейса социальной сети LinkedIn на иностранные языки.

29linked_190Сейчас у этой социальной сети примерно 42 млн. пользователей, из них более половины не из США. Руководство социальной сети захотело расширить список языков, на которых доступен сайт (пока это английский, испанский, французский и немецкий языки) бесплатно.

Переводчикам было предложено пять вариантов оплаты их работы, среди которых были платный аккаунт, а также ничего — «потому что это (перевод интерфейса социальной сети на иностранный язык — моё примечение) весело».

После опроса нескольких тысяч переводчиков-пользователей сайта, выяснилось, что многие не согласны переводить на таких условиях. Некоторые посчитали просьбу о бесплатном переводе неуважением к профессии переводчика и наглостью.

Нико Познер, менеджер по продукту в LinkedIn, разославший анкету переводчикам, считает, что его неправильно поняли. По его словам, компания искали не переводчиков-добровольцев, а переводчиков, готовых участвовать в совместной работе по переводу, как, например, это происходит в Википедии.

Однако LinkedIn — не бесплатная энциклопедия или благотворительное общество, а компания, приносящая прибыль (по крайне мере должна это делать) своим владельцам.

Справедливости ради, нужно сказать, что некоторые переводчики с энтузиазмом отнеслись к предложению LinkedIn. В частности, они увидели в этом возможность выделить свой профессиональный профиль в социальной сети не фоне других коллег (это один из пяти вариантов оплаты работы, насколько я понял) и получить интересный опыт совместной работы.

Тем не менее, одним их недовольных прямо в сети LinkedIn была создана группа Translators against Crowdsourcing by Commercial Businesses (что можно перевести как «Переводчики против краудсорсинга в коммерческих целях»), в которой сегодня состоит более 300 человек.

Похожую реакцию от своих пользователей испытала на себе компания Google, когда попросила иллюстраторов бесплатно предоставить свои работы для использования в браузере Chrome, но в Google возразили, что предоставляют бесплатное обучение — после этого часть художников разрешила использовать свои иллюстрации.

Некоторые аналитики отмечают, что дешевле оплатить переводчику его работу, чем создавать специальные расширения и приложения для совместной работы, тратя на это дополнительные ресурсы и оплачивая труд инженеров и программистов.

В любом случае история попала на страницы The New York Times, и вновь привлекла внимание к краудсорсингу как таковому и к средствам совместной работы.

Напомню, что на территории бывшего СССР есть свои стартапы, в которых переводчики добровольно и безвозмездно совместно переводят тексты преимущество по информационным технологиям и субтитры к фильмам.

Реклама: перевод Самара.

Popularity: 2% [?]

blog comments powered by Disqus