21
Ноя
Ноя
Как пользоваться Google Translator Toolkit
На днях я смог прочесть впечатления второго русского пользователя Google Translator Toolkit и результаты использования сервиса у Ольги Ермишкиной получились гораздо более обнадеживающими, чем у Максима Манжосина.
Итак, небольшое резюме по использованию Toolkit:

- + Встроенный машинный перевод можно отключить,
- — По умолчанию подгружаемые глоссарии должны быть в формате CSV. Экспорт в этот формат из Excel имеет свои особенности и зависит от настроек Windows.
- + Работает с HTML.
- + Есть режим совместной работы.
- — Невнятное лицензионное соглашение.
В ближайшем будущем я планирую испытать на себе или на подопытных людях бесплатные ТМ. Сможет ли человек, никогда не пользовавшийся программами памяти переводов, понять что к чему и извлечь практическую пользу из процесса? Следите за обновлениями.
Реклама: У Блогуна ноябрьские обновления.
![]()





ИМО такой краудсоурсинг в целом не пойдёт на пользу Гуглу, хотя может немного улучшить качество его Транслейт сервиза (МТ).
Если кратко, то неудобно, медленно, непонятный порог fuzzy (>90% ?), нестандартные ТМ и нельзя на лету создавать глоссарии и т.д... Само собой — ТМ остаётся в репозитории Гугля для дальнейшей «обработки».
Для сравнения можно глянуть сколько стоит специализированная ТМ хотя бы на 100 юнитов и всё становится ясно.
Хотя если исключить некомпетентность (профессионалы работают за деньги и очень редко на интерес) и умышленное вредительство (прикольно), то можно было БЫ создать сервиз на базе ВУЗов — и студентам приятно, и качество более-менее.
Я только вчера обнаружил, что есть онлайн ТМ Wordfast Anywhere, у которой, насколько я понимаю, тоже есть режим совместной работы. Возможно, их лицензионное соглашение получше и функционал побольше.