Мозгорилла

открытый блог об индустрии перевода

Как пользоваться Google Translator Toolkit

Автор - Денис Хамин Ноябрь - 21 - 2009

На днях я смог прочесть впечатления второго русского пользователя Google Translator Toolkit и результаты использования сервиса у Ольги Ермишкиной получились гораздо более обнадеживающими, чем у Максима Манжосина.

Итак, небольшое резюме по использованию Toolkit:

toolkit

  • + Встроенный машинный перевод можно отключить,
  • — По умолчанию подгружаемые глоссарии должны быть в формате CSV. Экспорт в этот формат из Excel имеет свои особенности и зависит от настроек Windows.
  • + Работает с HTML.
  • + Есть режим совместной работы.
  • — Невнятное лицензионное соглашение.

В ближайшем будущем я планирую испытать на себе или на подопытных людях бесплатные ТМ. Сможет ли человек, никогда не пользовавшийся программами памяти переводов, понять что к чему и извлечь практическую пользу из процесса? Следите за обновлениями.

Реклама: У Блогуна ноябрьские обновления.
Блогун - монетизируем блоги

Popularity: 7% [?]

  • nomena
    ИМО такой краудсоурсинг в целом не пойдёт на пользу Гуглу, хотя может немного улучшить качество его Транслейт сервиза (МТ).
    Если кратко, то неудобно, медленно, непонятный порог fuzzy (>90% ?), нестандартные ТМ и нельзя на лету создавать глоссарии и т.д.... Само собой - ТМ остаётся в репозитории Гугля для дальнейшей "обработки".

    Для сравнения можно глянуть сколько стоит специализированная ТМ хотя бы на 100 юнитов и всё становится ясно.

    Хотя если исключить некомпетентность (профессионалы работают за деньги и очень редко на интерес) и умышленное вредительство (прикольно), то можно было БЫ создать сервиз на базе ВУЗов - и студентам приятно, и качество более-менее.
  • Я только вчера обнаружил, что есть онлайн ТМ Wordfast Anywhere, у которой, насколько я понимаю, тоже есть режим совместной работы. Возможно, их лицензионное соглашение получше и функционал побольше.
blog comments powered by Disqus