Журналисты протестировали синхронный переводчик Skype на русский язык

skajp

Разработчики Skype не так давно анонсировали хорошую новость для русскоязычных пользователей –  синхронный перевод видеосообщений и звонков стал доступен на русском языке. Издание «Газета.Ru» решило проверить функционал сервиса и выяснить, насколько его создателям удалось преодолеть языковой барьер.

Для начала, издание выяснило, что при переводе Skype Translator выполняет несколько операций одну за другой. Сначала программа разбирает аудиопоток и распознает речь, которую преобразует в текст. Затем система с помощью технологии TrueText «чистит» речь от междометий и словесного мусора. Наконец, после этого выполняется перевод. В Microsoft, которой принадлежит сервис, подчеркивают, что в основе программы лежит технология машинного обучения – что значит, что по мере использования Skype Translator качество перевода будет улучшаться.

Тестирование Skype Translator показало, что говорить лучше простыми предложениями, не спеша и четко – как будто вы используете рацию. Максимально десять слов в одной фразе. Между каждой из них должно пройти от 20 до 30 секунд. Что касается тем, с которыми справляется переводчик, то это погода, дела, семья и бытовые вещи. Кроме того, программа готова распознать даже некоторую ненормативную лексику.

Однако не стоит пытаться вести разговоры по душам или затрагивать философские темы – на данном этапе программа сбивается. Также Skype Translator не восприимчив к интонациям. Неважно, говорите вы с радостью или грустью, сервис переведет вашу фразу ровным предложением. В целом же, в «Газете.Ru» пришли к выводу, что перевод с русского на английский работает хорошо. Обратный процесс пока требует доработки. Хотя даже несмотря на неточности понять собеседника можно.

 

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *