Переводчики рассказали о своей работе на ярмарке Non/fiction

maksim

На прошедшей в начале декабря 18-й Международной ярмарке интеллектуальной литературы Non/fiction сразу два переводчика рассказали об особенностях своей работы. Знаменитые Шаши Мартынова и Максим Немцов открыли секреты перевода иностранной прозы на русский язык. Шаши Мартынова поделилась опытом работы над книгой Кутзее «Детство Иисуса». «Написан роман без стиля, стиль этого романа – отсутствие стиля. Очень короткие фразы, минимум эпитетов. Это идеально теплое отстранение и голос пожилого человека, для которого жизнь – это абсолютный скелет смыслов», – пояснила Мартынова. Она отметила, что переводчик всегда хочет сделать текст краше и быть умнее автора. При этом желание превзойти автора пагубно. «Перевод этой книги получился, на мой взгляд, потому, что ни в одной точке я не пыталась сделать его лучше», – сказала она.

Максим Немцов поделился впечатлениями от романа Чарльза Буковски «Женщины». По его словам, во время работы над переводом он пребывал в иллюзии, что надо найти аналог в советской или российской прозе. Он отметил, что простота стиля автора – была большим вызовом переводчику. «Мы привыкли, что большая литература – это что-то красивое с толстовскими пассажами, а здесь все на виду, все понятия названы своими именами. Я подумал, что можно было бы оттолкнуться от прозы Довлатова», – рассказал переводчик.

Напомним, ярмарка Non/fiction проходила с 30 ноября по 4 декабря в Москве, в Центральном Доме художника на Крымском Валу. Помимо встреч с переводчиками посетителей ждали премьеры: поэт Вера Павлова представила сборник стихотворений «Нежней не бывает», литературный критик Александр Мелихов рассказал о новой книге «Свидание с Квазимодо», а журналист Юрий Буйда провел презентацию сборника повестей «Покидая Аркадию».

 

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *