В сообществе трудности перевода завязалась интересная дискуссия в ответ на вопрос «почему у нас такие плохие переводы бизнес- и художественной литературы?»
Во-первых, из комментариев duunari становится очевидно, что в советское время норма загрузки переводчиков была не намного меньше сегодняшней:
В издательстве «Радуга» для штатного переводчика — 2-4 а.л. в месяц. В Издательстве АПН для штатного (сам таковым был) — 4-6 а.л. (4 — это был строгий минимум).
Авторский лист — это 40000 знаков с пробелами, таким образом в день (если считать, что в месяце 22 рабочих дня) переводчик должен был переводить до 10909 знаков с пробелами или примерно 6 современных условных переводческих страницы (1800 знаков с пробелами). Сейчас нормой для технического перевода, принятой по умолчанию, считается 8 условных листов (14000-15000 знаков с пробелами) в день.
Во-вторых, опять же duunari описал технологию работы над переводом, существовавшую в СССР:
На каждого переводчика работали:
- машинистка; она печатала перевод под диктовку (если переводчик сам не печатал) и перепечатывала набело (уже всегда) после правки;
- референт т.н. «справки»; к тексту на перевод обязательно прилагалась его (её в основном
) ) бумажка, на которой были выписаны все правильно транскрибированные названия, сокращения, имена собственные и т.п., имеющиеся в тексте;
- редактор; он (она в основном
) ) читал перевод вместе с оригиналом и правил его;
- стилист; он (или она
) ) читал только перевод после редактора; стилистами были либо носители языка (иностранцы), либо — чаще — т.н. обратные эмигранты (дети эмигрантов, вернувшиеся в Россию после войны и амнистии на них в 1947); у меня в стилистах были, например, Нина Бруни, Саша Некрасов (однофамильцев среди них не бывало; все настоящие были Бруни и Некрасовы);
- корректор; она («он» мне не встретился на этой должности ни разу за всю жизнь
) ) вычитывала опечатки перед сдачей окончательного текста в перепечатку набело;
- редактор; он (чаще она) вычитывал «белый» текст.
Очень интересное получилось обсуждение постоянной, в общем-то, темы.
Реклама: Семинар «Заработок переводчика: как получить заказы». Успейте на последние места.
Popularity: 1% [?]









