3
Дек
Дек
Как перевести «Blow some my way»?
В сообществе «Тотальный перевод» опубликовали интересный вопрос — как перевести слоган «Blow some my way» рекламной кампании сигарет" Chesterfield" 1926 года.
Контекст:

Мне стало интересно, какой из вариантов вам кажется наиболее удачным. Опрос внизу, надеюсь он отображается в вашем rss-ридере. Если это не так, посетите мой блог, не ленитесь.
P.S. Курение опасно для вашего здоровья и приводит ко многим хроническим заболеваниям. Автор сам не курит и вам не советует.





«Хочу попробовать вкус дыма сигарет»
"А вот чем дышу я
"
В опросе, как мне кажется, не хватает двух пунктов:
__ Все — дрянь
Я могу лучше: ____________________
Да, я хотел добавить пункт «Ваш вариант», но в googledocs к опросу со списком вариантов нельзя добавить открытый вопрос. По крайней мере я не нашёл, как это сделать.
Add item | Multiple choice
or
Question type | Multiple choice
add «Other»
Спасибо, буду знать.
Мне больше нравится «Вот чем дышу я».
Нет, ну за это голосовать нельзя категорически! Такая романтическая картинка, и на тебе: «А ну дыхни, гад!»
Единственный вариант, который вообще можно рассматривать в качестве перевода, — это «Хочу вдохнуть дым твоих сигарет» (как у Andrey Yasharov).
Ну, в сообществе других вариантов не было. Мне больше нравится «Вот чем дышу я».
Blow some my way — от лица женщины, а «Вот чем дышу я» — от лица мужчины. Это ж, как говорится, две большие разницы
. Да и с картинкой не вяжется.
Да, если от лица женщины, то это реклама пассивного курения
. Просто «Хочу вдохнуть дым твоих сигарет» слишком длинно.
Дык так и есть! Мало им, чтоб люди курили, так еще надо, чтоб влюбленные барышни дымом дышали.
Длинно, согласна, может, кто сможет короче, но остальное просто совсем не варианты.
PS Присоединяюсь к предупреждениям минздрава и автора.
[...] прошлой неделе я задал читателям вопрос и вот сегодня подвожу [...]
«Выдыхай в мою сторону» — пер. Сергей Ильин, К. Бакли, «Здесь курят»