Китайские фильмы набирают популярность благодаря переводчикам-любителям

китай

Отсутствие рекламы и мизерная доля в российском кинопрокате не мешают китайским фильмам завоевывать аудиторию в России. Пока российские и китайские власти только обсуждают введение взаимных квот на кинопрокат, пользователи соцсетей самостоятельно переводят картины из КНР. Любители-переводчики делают к китайским фильмам субтитры на русском языке или собственную озвучку. Русскоязычные версии публикуются в специальных группах в, в основном, в ВКонтакте и собирают десятки тысяч просмотров.

Так, в самой популярной группе фансабберов (переводчиков-любителей, делающих субтитры) Bears насчитывается 75 тыс. подписчиков. На этой странице пользователи могут посмотреть в переводе на русский язык такие китайские сериалы, как «Императрица Китая», «Усинь, изгоняющий демонов», «Закрой глаза, когда он придет», «Путешествие Цветка». Необычным феноменом в рунете заинтересовалась китайское информационное агентство «Синьхуа»: ее корреспондентам администратор группы Bears Диана (фамилия не называется) рассказала, что популярность видео-контента из КНР выросла за последние пару лет в разы. Если раньше одна серия набирала от 100 до 300 просмотров, то сейчас их десятки тысяч.

«Синьхуа» также провели небольшой опрос среди 60 россиян, пытаясь узнать, насколько тем интересно китайское кино. Выяснилось, что 90% хотят его посмотреть, но 63% не знают, где можно найти соответствующие фильмы и сериалы. Как заявили респонденты, китайский кинематограф дает отличную альтернативу голливудским блокбастерам и не уступает американскому кино в закрученности сюжета, харизме и игре актеров. Кроме того, зрители также в восторге от ярких костюмов, качественных декораций и мастерски поставленных сцен боевых искусств.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *