8
Ноя

Цифры Конкурса поэтического перевода «Музыка перевода»

За более, чем месяц, со своего начала Конкурс поэтического перевода «Музыка перевода» значительно расширился. Появились участники из многих городов и стран, расширился географический список переводимых поэтов: Новая Зеландия, Австралия, Америка, Англия, Германия, Австрия и другие страны являются их родиной.

На сегодняшний день на Конкурс прислано более 380 ( да-да, на сайте Бюро переводов iTrex , в разделе новостей Конкурса, информация уже успела устареть ) работ ! По сравнению с прошлым конкурсом, проводимом iTrex, количество работ увеличилось более чем вдвое. А ведь те 176 работ, которые были присланы на первый конкурс, поступали в течение двух месяцев.

В основном делаются переводы с английского — более 150 переводов . Потом идут французский, испанский. После них в порядке убывания следуют немецкий, якутский, украинский, болгарский языки. Среди принятых на Конкурс работ есть стихотворения и песни, переведённые с иврита, вэньянь, арабского, цыганского, итальянского, древнерусского, датского, румынского, китайского и японского, польского, румынского, шведского языков. Вот такое богатство красок! Хотя, конечно, хотелось бы большего разнообразия :)

Кстати о работах: были подобраны модели призов Вабудущих победителей! Приз за серебряное призёрство в Конкурсе поэтического перевода, организованном Бюро переводов iTrex Приз за победу в Конкурсе поэтического перевода, организованном Бюро переводов iTrex Приз за третье место в Конкурсе поэтического перевода, организованном Бюро переводов iTrex Теперь это не эфемерные «нетбук, монитор, принтер», а 10-дюймовый нетбук LENOVO IdeaPad S10-2-1 KBWi, 22-дюймовый LCD-монитор LG W2234S-BN и принтер Samsung ML-1641 !

Ещё из того, о чём Вам пока не рассказывали: у Конкурса стало больше партнёров. К уже существующим добавились портал ЗУБРЫ.РУ и Translation Management Systems.

Теперь общий список выглядит так:

Бюро переводов iTrex – современное бюро переводов. Опыт работы с технической, юридической, медицинской и другими бизнес-тематиками, контроль качества и налаженная система работы позволяют предоставлять весь спектр услуг по языковым переводам и нотариальному заверению.

Mozgorilla . com – открытый блог об индустрии перевода. Интересные переводческие истории, новости специального программного обеспечения и интернет-сервисов, которые могут пригодиться переводчику.

PRO-Секретариат это сообщество секретарей, помощников руководителей, офис-менеджеров, административных работников, которые хотят достичь вершин карьерного роста, приобрести новые навыки и знания. А также тех, кто имеет дело с документооборотом, делопроизводством, занимается жизнеобеспечением офиса, поддерживает свой деловой имидж и хочет получить профессиональную экспертную поддержку и помощь от своих коллег. На сайте PRO-Секретариат участники сообщества могут подписаться на печатную и электронную версию журнала «Справочник секретаря и офис-менеджера», пройти курс дистанционного обучения «100 % — Секретарь!», найти новые вакансии, обмениваться опытом на форуме; выбрать шаблоны документов; вести свой блог и многое другое.

Rol.ru  — ежедневно о самом важном и интересном.

SEKRETARY.NET – это информационный портал, предоставляющий всю необходимую информацию о том, как эффективно и с наименьшими временными потерями обеспечить бесперебойную работу офиса, как быстро решать проблемы, как ориентироваться в мире товаров и услуг, о том, как помочь руководителю выполнять его должностную инструкцию. На портале в режиме он-лайн проводятся консультации экспертов по делопроизводству, психологии, праву, организации деловых поездок.

Translation Management Systems (XTRF™) — это законченная система управления для бюро переводов. Она облегчает три аспекта управления компанией: управление всеми действиями компании; координацию рабочих процессов; управление процессом перевода (системы автоматизированного перевода — CAT). В настоящее время существуют три версии программы — XTRF™ Professional, XTRF™ Enterprise и XTRF™-TM.

Система была создана опытной командой разработчиков из Европейского института информационных технологий и сертификации (EUTECert). Бюро переводов Lido-Lang, с опытом работы более 18 лет, первым провело опытную эксплуатацию, на практике убедившись в её полезности и эффективности.

ZUBRY.RU – это интернет-проект для людей, активно участвующих в деловой жизни страны. Среди членов проекта специалисты в разных областях, менеджеры, предприниматели, исследователи, теоретики и практики бизнеса. Особая ставка сделана на персонализацию, индивидуализацию и активное общение участников сообщества. Основные создатели контента — зарегистрированные пользователи сайта ZUBRY.RU . Сайт представляет особую ценность для всех, кому интересны реальные контакты с другими специалистами. Мы работаем над развитием сообщества, которое будет настоящим содружеством людей, заинтересованных в совместной работе, общении и сотворчестве по принципу «win-win». Этот проект – для Зубров, то есть для людей, профессиональные и личные качества которых позволяют причислить их именно к такой категории.

Литературный журнал «Горст» представляет собой сборник современной художественной литературы. В журнале публикуются стихи и проза современных авторов, а также статьи о литературе и на окололитературные темы.

Литературный портал «Сетевая Словесность» – это современная русская литература в Интернете. Публикации всех жанров, литературные эксперименты, теория и практика сетевой литературы.

Журнал «Волга – XXI век» – печатные СМИ с ярко выраженной гражданской позицией. Она заключается в поддержке творчества современных детских авторов, пишущих на русском языке, в противовес тенденции к денационализации; поддержке талантливых молодых писателей и художников; правдивом отражении современных событий в художественных и публицистических произведениях (например, в Южной Осетии); пропаганде русского литературного языка как одной из основ российского самосознания; поддержке «семейного чтения».

«Радио России — Орёл»  — филиал Всероссийской Государственной Телевизионной и Радиовещательной Компании в Орловской области. Компания является основным электронным средством массовой информации в регионе.

Второй пресс-релиз Конкурса поэтического перевода расположен на специальной странице сайта Бюро переводов iTrex .



Comments are closed.

blog comments powered by Disqus