«Этический кодекс переводчика»: история и перспективы

этика

Работа над «Этическим кодексом переводчика» ведется в рамках экспертной группы, организованной в 2012 году для подготовки круглого стола о взаимодействии фрилансеров и бюро переводов в рамках переводческой конференции Translation Forum Russia (TRF-2012) в Казани. Поэтому необходимо сказать несколько слов о самой группе.

Группа организовалась спонтанно, в силу внутреннего побуждения некоторой части неравнодушных и неленивых душой членов переводческого сообщества: переводчиков-фрилансеров и представителей переводческих компаний. В дальнейшем нам пришлось неоднократно отвечать на вопрос, кто мы такие и почему занимаемся разработкой документов, которые, как мы считаем, могут быть полезными для отрасли в целом.

Мы не являемся членами какой-либо ассоциации. Среди нас есть члены СПР и члены НЛП, а есть «беспартийные». Мы намеренно стараемся пригласить в группу участников с разным опытом, из разных ниш отрасли. Объединяет нас желание сделать для отрасли что-то полезное. Работать на объединение, а не на противопоставление. Не секрет, что дискуссии между фрилансерами и представителями или владельцами переводческих компаний часто скатываются в привычное русло взаимных претензий. Мы стремимся сломать этот стереотип, чтобы научиться слушать и слышать друг друга.

Исходя из этого, в самом начале работы сложился метод взаимодействия в группе: мы ставим своей задачей выработку консенсусных решений. Как мне кажется, в этом есть нечто уникальное, что отличает нашу группу от других объединений. Ведь более привычно принимать решение голосованием. Голосование ассоциируется с понятием демократии. Но так ли это? Голосование – это скорее «диктатура большинства»: 51% навязывает свое мнение 49%. Можно ли заставить человека внутренне принять неугодное ему решение? Увы, нет. Он все равно останется несогласным, и это несогласие очень скоро проявится. Мы решили попробовать иной путь, на котором нам не у кого учиться, поэтому иногда продвижение было и остается интуитивным.

Итак, консенсус. Поясню на практическом примере. Вначале в группе насчитывалось 10 человек. Наш первый документ назывался «Меморандум об основных принципах взаимодействия переводчиков-фрилансеров и переводческих агентств». Это была разминка и отработка методики взаимодействия. Мы брали какой-либо вопрос для обсуждения, и для начала каждый высказывал свое мнение. ОК, 10 человек – 10 разных мнений. Затем начиналась творческая работа: вычленить то, что есть общего во всем этом разнообразии мнений. Нащупать ту базу, с которой мы все можем согласиться. Если не согласен хотя бы один участник – обсуждение продолжается. И пусть итоговый документ у многих вызвал недоумение, и пусть нам говорили: «Возьмите наши инструкции для переводчиков и не мучайтесь, а ваш документ куцый и примитивный» — но именно тогда был заложен фундамент, методика выработки решений.

В дальнейшем силами группы были подготовлены «Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками» и проведен круглый стол в Красной поляне на TRF-2013. В этом случае мы не стремились к поиску консенсусных решений, поскольку документ носил справочно-юридический характер. С этой целью в группу были приглашены юристы. В результате получился полезный материал для практикующих переводчиков.

После сочинского форума к нам пришло осознание того факта, что группа стала объединением, способным рассматривать вопросы, актуальные для переводческого сообщества и рынка переводов в целом, и предлагать «квазинормативные» документы в формате рекомендаций.

Свои усилия группа решила направить на разработку этического кодекса, который стал бы ориентиром при решении большого числа проблем, возникающих в ходе повседневной деятельности участников этой отрасли. В настоящее время ситуация такова, что каждая компания и каждый фрилансер руководствуется собственным корпоративным кодексом или собственными понятиями о том, что хорошо и что плохо во взаимодействиях между фрилансерами, переводческими компаниями и заказчиками переводческих услуг. Насколько разнятся эти понятия – можно судить по оживленным дискуссиям в социальных сетях и на онлайновых форумах. Безусловно, выработка общих позиций по этическим вопросам станет важным шагом к консолидации отрасли.

Поставив перед собой столь амбициозную задачу, члены экспертной группы прекрасно понимали, что кодекс будет работать только в том случае, если большинство участников отрасли сочтут его полезным и присоединятся к нему.

В этом принципиальное отличие нашего этического кодекса от традиционных кодексов, действующих в России и в других странах мира. Традиционно кодексы действуют в рамках профессиональных союзов и ассоциаций. Это определяет процедуру их применения: каждый член союза или ассоциации по умолчанию обязан соблюдать положения профессионального кодекса. Часто при ассоциациях действует этический комитет, рассматривающий случаи нарушений и имеющий право выносить взыскания в соответствии с регламентом.

Наша экспертная группа, предложив на TFR 2014 (в Екатеринбурге) первую редакцию кодекса, в дальнейшем развернула широкое обсуждение в рамках конференций, вебинаров, сетевых дискуссий (в основном на площадке социальной сети Facebook, в группе «Этический кодекс переводчика»), заседаний переводческих клубов Москвы, Санкт-Петербурга, Екатеринбурга. Вторая редакция (действующая в настоящее время) стала результатом кропотливой работы по рассмотрению практически всех высказанных замечаний и предложений.

На сегодня текст кодекса в основном сложился. Не исключено, что он будет дополняться, но в целом он содержит те полезные положения, которые необходимо было закрепить.

Мы перешли к важному и интересному этапу: внедрению кодекса в практику. Для этого было развернуто обсуждение «кейсов» — обезличенных ситуационных задач. Наблюдая за сетевыми дискуссиями по различным вопросам, содержащим этическую составляющую, мы отметили, что пока участники привносят очень много личного. На первый план выходит отношения к участникам конфликта, а не содержание конфликта. Поэтому мы считаем, что методика рассмотрения «кейсов» должна помочь абстрагироваться от личных эмоций. Рассматривая кейсы, мы стремимся «обкатать» кодекс, т.е. понять, как его можно применять в различных случаях, как он может помочь вовлеченным в конфликт людям найти разумное взаимоприемлемое решение. Одновременно мы стараемся понять, где в кодексе есть пробелы, что нужно дополнить или уточнить.

Основные площадки, на которых идет обсуждение этических вопросов: группа «Этический кодекс переводчика» и сайт этического кодекса.

На сайте можно найти актуальную информацию, в частности, действующий текст кодекса, переведенный к настоящему времени на 8 языков: русский, английский, украинский, казахский, узбекский (в двух вариантах, латиница и кириллица), итальянский, греческий и испанский.

На главной странице есть и кнопка «Присоединение». Любой участник отрасли (владелец или сотрудник переводческой компании, отдел переводов любой организации, переводчик-фрилансер, штатный переводчик и т.д.), ознакомившись с текстом кодекса, может присоединиться к нему, чтобы заявить о своем согласии с положениями ЭК. Для этого нужно заполнить небольшую анкету. Присоединившиеся получают право на размещение логотипа кодекса на своем сайте, в подписи и т.п.

Часто спрашивают, будет ли у нас в дальнейшем что-то вроде этического комитета? Мы думаем, что пока рано это обсуждать. Лично мне хотелось бы создать нечто вроде центра медиации, куда конфликтующие стороны могли бы обратиться за помощью в выработке взаимоприемлемого решения. Институт медиации в России пока не слишком развит, но основная идея как раз очень близка к нашей концепции «консенсусного решения». Это очень творческая задача и, не побоюсь этого слова, благородная. Если бы все конфликты решались в досудебном порядке и участники отрасли научились приходить к согласию на основе взаимного уважения и учета интересов обеих сторон, то это стало бы прекрасным результатом и огромным удовлетворением.

Традиционно этапы развития кодекса связаны с конференцией Translation Forum Russia. На ближайшем TFR 2016 в Астрахани состоится круглый стол о переводческих объединениях, в котором наша рабочая группа планирует принять участие.

Автор: Ярошенко Татьяна Юрьевна

Об авторе: переводчик-фрилансер, основная рабочая пара «итальянский – русский». Техническое образование, 20-летний опыт работы в области письменных и устных переводов. Член Свердловского отделения СПР с 2009 г., член итальянской переводческой ассоциации AITI с 2011 г. Входит в число организаторов «Фестиваля языков в Екатеринбурге». Координатор Экспертного совета переводческой отрасли с 2012 г.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *