Увидев примерно такой заголовок в одном из блогов, я обрадовался и через некоторое время бросился смотреть, что представляет собой сервис. Увидел я не совсем то, что ожидал.
Linear B представляет собой что-то вроде поисковика по параллельным базам текстов. Блог Transblawg предполагает, что база текстов Linear B основана на корпусе параллельных текстов европейского парламента и актов сообщества TM.
Поиск доступен для сочетания следующих языков: английский, арабский, китайский, датский, французский, немецкий, итальянский, испанский, шведский.
Результат поиска группируется по предметной области и выглядит следующим образом: вначале идёт предложение с искомым словом или фразой на языке оригинала, под ним — такое же предложение на языке перевода.

Некоторая информация о Linear B содержится в PDF файле на английском языке.
Для пары немецкий-английский (в обоих направлениях) существует поисковик Linguee, но он ищет по параллельным текстам в сети интернет вообще, поэтому результат не всегда получается качественным (по утверждению того же блога Transblawg).
Также существует глоссарии Европейского фонда улучшения условий жизни и труда для некоторых стран Евросоюза.
Для поиска в базах параллельных текстов с русским языком, как выяснилось, есть несколько проектов:
1. Национальный корпус русского языка. Содержит корпус параллельных англо-русских и немецко-русских текстов (оба направления).
2. TermSearch — Англо-франко-русский параллельный корпус международных конвенций, договоров и других документов. У создателя сайта, Романа Назарова есть и другой интересный проект — TerminologyWorld.
3. Словотолк. Поиск в глоссариях (преимущественно англо-русских) Яндексом или Гуглом. Результаты поиска выглядят не так удобно, как в предыдущих проектах.
4. LiLabar. Содержит базу параллельных тестов в парах английский-русский и русский-английский по следующим темам:
- русские и английские пословицы
- идиомы
- неформальная лексика
- субтитры
- фразы из разговорников
- стихи Библии
- художественная литература (фразы составлены на основе переводов произведений Конан Дойля, Эдгара Аллана По и др).
5. Параллельные тексты на Мультитране (художественная литература).
Кроме этого существуют не ТМ-программы для создания параллельных текстов. Одна из них есть у Мультитрана, с помощью второй (MakeBiLingua) предполагается каким-то образом учить иностранные языки.
MakeBiLingua поддерживает Юникод и озвучивание текстов с помощью майкрософтской SpeechApi.
Более подробную информацию о параллельных текстах можно найти в Википедии.
Похожие записи:
Popularity: 5% [?]









