Июн
Google Translator Toolkit
Компания Google объявила в своём блоге о запуске Google Translator Toolkit. Конечно, это не Google Translation Center, но тоже интересный проект.
К этой переводческой среде (TenT) можно подгружать свои глоссарии и свою память переводов.
Максим Манжосин уже успел потестировать Translator Toolkit, а я позволю себе его процитировать:

Работает Toolkit со следующими форматами: HTML, Microsoft Word (.doc), OpenDocument Text (.odt), txt, rtf, возможна загрузка ТМ и термбаз. Поддерживается также прямой импорт страниц из Википедии и Google Knol. Вот для примера я и взял заглавную страницу Википедии.
При загрузке файла на перевод происходит автоматическая сегментация, применение ТМ (видимо, только 100 %-ные совпадения) и машинный перевод. При щелчке по сегменту он выделяется желтым, и открывается всплывающее окно, в котором предложенный перевод можно изменить.
Резюме: в коммерческих целях использовать это не нужно
Хотя бы потому, что Google упорно переводил все атрибуты HTML-тегов. И обратите внимание на один скромный параметр по умолчанию: If no TM is specified, translated segments are stored in our shared, global TM. То есть по умолчанию все ваши переводы останутся у Google и будут в дальнейшем использоваться в его машинном переводе.
Пока Google Translator Toolkit бесплатен для всех, но в будущем планируется взимать плату с пользователей, превышающих пороговые значения сервиса.





[...] отличие от в чём-то похожего сервиса от Google, у YouAlign есть два плюса: нет обязательного машинного [...]
[...] Ермишкиной были гораздо более обнадеживающими, чем у Максима Манжосина. Похоже, инструментом можно даже [...]