<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/rss2russianfull.xsl" type="text/xsl" media="screen"?><?xml-stylesheet href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css" type="text/css" media="screen"?><rss xmlns:creativeCommons="http://backend.userland.com/creativeCommonsRssModule" xmlns:feedburner="http://rssnamespace.org/feedburner/ext/1.0" version="2.0"><channel><title>Мозгорилла</title><link>http://mozgorilla.com</link><description>лучшие истории о переводе</description><language>en</language><generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator><sy:updatePeriod xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/">hourly</sy:updatePeriod><sy:updateFrequency xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/">1</sy:updateFrequency><creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/</creativeCommons:license><image><link>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/</link><url>http://creativecommons.org/images/public/somerights20.gif</url><title>Some Rights Reserved</title></image><atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/mozgorilla" type="application/rss+xml" /><feedburner:emailServiceId>2016212</feedburner:emailServiceId><feedburner:feedburnerHostname>http://www.feedburner.com</feedburner:feedburnerHostname><feedburner:feedFlare href="http://add.my.yahoo.com/rss?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmozgorilla" src="http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/us/my/addtomyyahoo4.gif">Subscribe with My Yahoo!</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.newsgator.com/ngs/subscriber/subext.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmozgorilla" src="http://www.newsgator.com/images/ngsub1.gif">Subscribe with NewsGator</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://feeds.my.aol.com/add.jsp?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmozgorilla" src="http://o.aolcdn.com/favorites.my.aol.com/webmaster/ffclient/webroot/locale/en-US/images/myAOLButtonSmall.gif">Subscribe with My AOL</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.bloglines.com/sub/http://feeds.feedburner.com/mozgorilla" src="http://www.bloglines.com/images/sub_modern11.gif">Subscribe with Bloglines</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.netvibes.com/subscribe.php?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmozgorilla" src="http://www.netvibes.com/img/add2netvibes.gif">Subscribe with Netvibes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://fusion.google.com/add?feedurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmozgorilla" src="http://buttons.googlesyndication.com/fusion/add.gif">Subscribe with Google</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.pageflakes.com/subscribe.aspx?url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmozgorilla" src="http://www.pageflakes.com/ImageFile.ashx?instanceId=Static_4&amp;fileName=ATP_blu_91x17.gif">Subscribe with Pageflakes</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.live.com/?add=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmozgorilla" src="http://tkfiles.storage.msn.com/x1piYkpqHC_35nIp1gLE68-wvzLZO8iXl_JMledmJQXP-XTBOLfmQv4zhj4MhcWEJh_GtoBIiAl1Mjh-ndp9k47If7hTaFno0mxW9_i3p_5qQw">Subscribe with Live.com</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://lenta.yandex.ru/settings.xml?name=feed&amp;url=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmozgorilla" src="http://lenta.yandex.ru/i/addfeed.gif">?????? ? ??????.?????</feedburner:feedFlare><feedburner:feedFlare href="http://www.addtoany.com/?linkname=%D0%9C%D0%BE%D0%B7%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B0&amp;linkurl=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2Fmozgorilla&amp;type=feed" src="http://www.addtoany.com/addfr-b.gif">Add to Any Feed Reader</feedburner:feedFlare><item><title>Лингвистическая карта Европы</title><link>http://feeds.feedburner.com/~r/mozgorilla/~3/504679305/</link><category>Новости</category><category>карта</category><category>лингвистика</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Денис Хамин</dc:creator><pubDate>Tue, 06 Jan 2009 16:00:23 -0600</pubDate><guid isPermaLink="false">http://mozgorilla.com/?p=485</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p> <a href="http://mozgorilla.com/wp-content/uploads/2009/01/languages_of_europe.png"></a><a href="http://mozgorilla.com/wp-content/uploads/2009/01/languages_of_europe-small.gif"><img class="alignnone size-full wp-image-492" title="languages_of_europe-small" src="http://mozgorilla.com/wp-content/uploads/2009/01/languages_of_europe-small.gif" alt="languages_of_europe-small" width="500" height="392" /></a></p>
<p>В блоге metreke.com <a href="http://metkere.com/2009/01/map.html">опубликовали лингвистическую карту Европы</a>, иллюстрирующую схему распространения основных языков.</p>
<p>Карту в полный размер с легендой можно посмотреть в <a href="http://metkere.com/images/Languages_of_Europe.png">блоге mereke</a>.</p>
<p>P.S. Пользуясь случаем, поздравляю всех православных читателей моего блога с Рождеством.</p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?a=kZZDgq.P"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?i=kZZDgq.P" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?a=2hj0sT.P"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?i=2hj0sT.P" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?a=fiDOmO.p"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?i=fiDOmO.p" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?a=G3L78n.p"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?i=G3L78n.p" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?a=kamAZV.P"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?i=kamAZV.P" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/mozgorilla/~4/504679305" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>В блоге metreke.com опубликовали лингвистическую карту Европы, иллюстрирующую схему распространения основных языков.
Карту в полный размер с легендой можно посмотреть в блоге mereke.
P.S. Пользуясь случаем, поздравляю всех православных читателей моего блога с Рождеством.</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://mozgorilla.com/news/lingvisticheskaya-karta-evropy/feed/</wfw:commentRss><feedburner:origLink>http://mozgorilla.com/news/lingvisticheskaya-karta-evropy/</feedburner:origLink></item><item><title>Слова и термины</title><link>http://feeds.feedburner.com/~r/mozgorilla/~3/504643388/</link><category>События</category><category>перевод</category><category>слово</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Денис Хамин</dc:creator><pubDate>Tue, 06 Jan 2009 15:13:43 -0600</pubDate><guid isPermaLink="false">http://mozgorilla.com/?p=468</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p> Великий и ужасный Антон Носик <a href="http://dolboeb.livejournal.com/1449220.html?thread=66936580">высказался</a> насчёт <a href="http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=55&amp;t=39288&amp;st=0&amp;sk=t&amp;sd=a">замены слова &laquo;контент&raquo;</a> чем-нибудь более русским, например, термином &laquo;информационное содержимое&raquo; в том смысле, что ничего менять не нужно.</p>
<p>Я в патриотических целях предлагаю также заменить слово &laquo;степлер&raquo; на &laquo;скрепник&raquo;, вернуться к верианту &laquo;крестословица&raquo;, предложенному Владимирым Набоковым, вместо банального &laquo;кроссворд&raquo; и писать &laquo;ёгурт&raquo; через &laquo;ё&raquo;.</p>
<p>Если же вы, дорогие мои читатели, подумали, что в переводе всё так весело и просто, предлагаю вам ознакомится с некоторыми вариантами схем перевода.</p>
<blockquote>
<p><a href="http://mozgorilla.com/wp-content/uploads/2009/01/sheme_1.png"></a><a href="http://mozgorilla.com/wp-content/uploads/2009/01/sheme_1.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-475" title="sheme_1" src="http://mozgorilla.com/wp-content/uploads/2009/01/sheme_1.jpg" alt="sheme_1" width="480" height="335" /></a></p>
<p><em>1. Попытаемся построить схему процесса перевода с учетом его языковых и внеязыковых аспектов. За основу можно взять разработанную в свое время Ю. Найдой модель «динамической эквивалентности», построенную на сопоставлении двух процессов: 1) порождения и восприятия исходного текста и 2) порождения и восприятия текста перевода. В схеме Ю. Найды (схема [выше]) отправитель исходного текста (О1) формирует исходный текст (T1), воспринимаемый исходным получателем (П1). Переводчик, выступая в первичном коммуникативном акте в качестве получателя (П2), воспринимает исходный текст (T1), а затем создает вторичный текст (Т2), воспринимаемый получателем (П3). Ключевым понятием этой модели является понятие динамической эквивалентности, понимаемой как соответствие восприятия текста (Т2) иноязычным получателем восприятию исходного текста (Т1) первичным получателем [Nida, Taber, 1969].</em></p>
<p><em>По-видимому, схему следует дополнить такими компонентами, как исходный язык (Я1) и язык перевода (Я2), исходная культура (K1) и культура получателя перевода (К2). Затем следует ввести в схему существенное для процесса перевода ситуативное измерение. Когда мы говорим об отношении перевода к ситуации, то порой употребляем термин «ситуация» в разных значениях. В самом деле, необходимо различать предметную ситуацию (ПС), получающую отражение в тексте, и коммуникативную ситуацию (КС). Более того, коммуникативная ситуация присутствует в нашей схеме в следующих реализациях: 1) первичная коммуникативная ситуация (KC1), участниками которой являются отправитель исходного текста (O1), получатель этого текста (П1) и другой получатель — переводчик (П2), и 2) вторичная коммуникативная ситуация (KC2), в которой участвуют переводчик в роли отправителя (О2) и иноязычный получатель (П3).</em></p>
<p><em>(Швейцер А. Д. <a href="http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/" target="_blank">Теория перевода</a> (статус, проблемы, аспекты). М., 1988.)</em><span id="more-468"></span></p>
<p><a href="http://mozgorilla.com/wp-content/uploads/2009/01/sheme_2.png"><img class="alignnone size-full wp-image-474" title="sheme_2" src="http://mozgorilla.com/wp-content/uploads/2009/01/sheme_2.png" alt="sheme_2" width="480" height="415" /></a></p>
<p><em>2. На схеме все элементы, связанные с текстом оригинала, обозначены кружками, а элементы, относящиеся к тексту пере­вода, — квадратиками. В начале процесса межъязыковой комму­никации находится Источник информации (И), т.е. автор ори­гинала. Пользуясь исходным языком (ИЯ), единицы которого прямо или косвенно отражают реальную действительность (Д), Источник создает речевое произведение на ИЯ, выступающее в качестве оригинала в процессе межъязыковой коммуникации и содержащее определенную информацию. Действия Источни­ка представляют собой ряд речевых актов на ИЯ, они пред­назначены для Рецептора (ИР), владеющего тем же языком, имеющего общий с Источником культурно-исторический и лингвистический опыт (Оп) и учитывающего обстановку (Об), в которой происходит данный речевой процесс. Все это позво­ляет ИР извлекать из созданного Источником текста содержа­щуюся в нем информацию или, попросту говоря, понимать содержание текста. На схеме все, относящееся к ИР, изображе­но пунктиром, поскольку он непосредственно не участвует в межъязыковой коммуникации. Несмотря на это, его обязатель­но нужно отметить, так как оригинал создается с расчетом на языковые и культурно-исторические знания и особенности ИР и этот факт оказывает прямое воздействие на результаты пере­водческого процесса.</em></p>
<p><em>Продолжает процесс межъязыковой коммуникации Пере­водчик (П). Переводчику принадлежит в нем весьма важная и сложная роль, которая изображена на схеме сочетанием круга и квадрата. Переводчик участвует в качестве Рецептора в рече­вом акте Источника на ИЯ и создает текст на другом язы­ке — языке перевода (ПЯ), предназначенный уже для иного Ре­цептора (ПР), владеющего ПЯ и ориентирующегося на иной предыдущий опыт и обстановку речи. Понятно, что переводчик создает не просто текст на ПЯ, а текст, который должен будет использоваться в качестве перевода по отношению к данному оригиналу, т.е. быть его полноправной и полноцен­ной заменой. Эти отношения смыслового и структурного подо­бия оригинала и перевода изображены на схеме рядом пунк­тирных параллельных линий, соединяющих исходный и ко­нечный тексты. И, наконец, ПР извлекает из текста перевода содержащуюся в нем информацию (сообщение) и тем самым завершает как речевой акт на ПЯ, так и весь процесс межъ­языковой коммуникации.</em></p>
<p><em>(Комиссаров В. Н. «<a href="http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/" target="_blank">Теория перевода</a> (лингвистические аспекты)»)</em></p>
</blockquote>
<p>&nbsp;&mdash; благодаря <a href="http://www.diary.ru/~rBo3Db/p57941263.htm">Обзору сиюминутностей</a>.<em><br />
</em></p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?a=q1nYZR.P"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?i=q1nYZR.P" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?a=5awACf.P"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?i=5awACf.P" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?a=AyS7TG.p"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?i=AyS7TG.p" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?a=Aj8obR.p"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?i=Aj8obR.p" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?a=8qIWVG.P"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?i=8qIWVG.P" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/mozgorilla/~4/504643388" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>Великий и ужасный Антон Носик высказался насчёт замены слова &amp;#171;контент&amp;#187; чем-нибудь более русским, например, термином &amp;#171;информационное содержимое&amp;#187; в том смысле, что ничего менять не нужно.
Я в патриотических целях предлагаю также заменить слово &amp;#171;степлер&amp;#187; на &amp;#171;скрепник&amp;#187;, вернуться к верианту &amp;#171;крестословица&amp;#187;, предложенному Владимирым Набоковым, вместо банального &amp;#171;кроссворд&amp;#187; и писать &amp;#171;ёгурт&amp;#187; через &amp;#171;ё&amp;#187;.
Если же вы, дорогие мои [...]</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://mozgorilla.com/featured/slova-i-terminy/feed/</wfw:commentRss><feedburner:origLink>http://mozgorilla.com/featured/slova-i-terminy/</feedburner:origLink></item><item><title>Новые глоссарии и словари</title><link>http://feeds.feedburner.com/~r/mozgorilla/~3/504635094/</link><category>Новости</category><category>глоссарий</category><category>перевод</category><category>словарь</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Денис Хамин</dc:creator><pubDate>Tue, 06 Jan 2009 15:01:12 -0600</pubDate><guid isPermaLink="false">http://mozgorilla.com/?p=463</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p> Недавно появился <a href="http://spreadsheets.google.com/pub?key=puwS-5ZU5suIX3_hNKF3yLA&amp;gid=21">перевод глоссария International Software Testing Qualification Board</a>.</p>
<p>Проект реализован силами участников портала <a href="http://www.blogger.com/www.software-testing.ru">Software-Testing.RU</a>&nbsp;&mdash; Сергеем Талалаевым, Натальей Густыр, Ольгой Балашенко и Викторией Головневой под руководством <a href="http://www.drquality.ru/">Сергея Гринкевича</a>.</p>
<p>Существует и <a href="http://www.gasq.org/boards/rstqb/cms/files/Dokumente/ISTQB%20Glossary%20Russian.pdf">другой вариант перевода глоссария</a>, авторами которого является рабочая группа <a href="http://www.rstqb.org/index.php?id=1,0&amp;sitelang=ru&amp;newsid=29">RSTQB</a> в составе Андрея Конушина, Алексея Александрова и Александра Александрова.&nbsp;&mdash; по материалам <span><a href="http://sqadotby.blogspot.com/2009/01/istqb.html">блога команды борцов за качество программного обеспечения</a>.</span></p>
<p><span>Также благодаря <a href="http://gamepm.ru/igra-sleng-termin/">блогу Gamepm</a> узнал о <a href="http://www.sgames.com.ua/gamebook/">словаре игрового сленга</a> из которого можно узнать, например, что</span></p>
<blockquote>
<p><em><strong>Abstract</strong>&nbsp;&mdash; игра, в которой отсутствует вымышленный мир, но зато есть правила. Очень редко встречается в компьютерных играх.</em></p>
<p><em><strong>PK</strong> (Player killer)&nbsp;&mdash; человек, который убивает других игроков.</em></p>
</blockquote>
<p>и даже</p>
<blockquote>
<p><em><strong>Изометрическая проекция</strong>&nbsp;&mdash; обобщенное название для вида в &frac34; (вид &laquo;сверху-сбоку&raquo;), используемого в большинстве RTS и RPG. В отличие от &laquo;вида сверху&raquo;, он создает иллюзию трехмерности объектов и предоставляет более полную информацию об игровом мире.</em></p>
</blockquote>
<p>Главное, помните, что</p>
<blockquote>
<p><em><strong>RL</strong> (Real Life)&nbsp;&mdash; реальная жизнь, которая не относится к компьютерному миру.</em></p>
</blockquote>
<p>Похожие заметки:</p>
<ul>
<li><a title="Наноглоссарий для перевода Рекса Стаута" href="../news/nanoglossarij-dlya-perevoda-reksa-stauta/">Наноглоссарий для перевода Рекса Стаута</a>,</li>
<li><a title="Военная тематика" href="../news/military/">Военная тематика</a>.</li>
</ul>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?a=k94Kz6.P"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?i=k94Kz6.P" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?a=C8UQYF.P"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?i=C8UQYF.P" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?a=FN6jYK.p"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?i=FN6jYK.p" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?a=Yhn3FD.p"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?i=Yhn3FD.p" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?a=hiWLpw.P"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?i=hiWLpw.P" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/mozgorilla/~4/504635094" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>Недавно появился перевод глоссария International Software Testing Qualification Board.
Проект реализован силами участников портала Software-Testing.RU&amp;#160;&amp;#8212; Сергеем Талалаевым, Натальей Густыр, Ольгой Балашенко и Викторией Головневой под руководством Сергея Гринкевича.
Существует и другой вариант перевода глоссария, авторами которого является рабочая группа RSTQB в составе Андрея Конушина, Алексея Александрова и Александра Александрова.&amp;#160;&amp;#8212; по материалам блога команды борцов за качество [...]</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://mozgorilla.com/news/novye-glossarii-i-slovari/feed/</wfw:commentRss><feedburner:origLink>http://mozgorilla.com/news/novye-glossarii-i-slovari/</feedburner:origLink></item><item><title>Перевод Камасутры</title><link>http://feeds.feedburner.com/~r/mozgorilla/~3/502655095/</link><category>Новости</category><category>камасутра</category><category>перевод</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Денис Хамин</dc:creator><pubDate>Sun, 04 Jan 2009 11:12:42 -0600</pubDate><guid isPermaLink="false">http://mozgorilla.com/?p=455</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p> Перевод некоторых книг во времена Советского союза был сопряжён со всевозможными трудностями, которые приводили к забавным результатам.</p>
<p>В блоге Игоря Белого можно ознакомится с <a href="http://bujhm.livejournal.com/387456.html">результатом перевода Камасутры в 50-х годах</a> (полностью отсканированная 72-х страничная книга):</p>
<blockquote>
<p><a href="http://mozgorilla.com/wp-content/uploads/2009/01/oblozhka_kamasutra.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-456" title="oblozhka_kamasutra" src="http://mozgorilla.com/wp-content/uploads/2009/01/oblozhka_kamasutra.jpg" alt="oblozhka_kamasutra" width="329" height="527" /></a><em>Ещё один любопытный артефакт середины прошлого века&nbsp;&mdash; подпольная &laquo;камасутра&raquo;.<br />
Матрица готовилась вручную, на печатной машинке, иллюстрации рисовались на прозрачной плёнке&nbsp;&mdash; чтоб можно было использовать несколько раз, с наложением. Затем всё это дело множилось на ротапринте.<br />
Существовало несколько разных переводов исходного английского текста&nbsp;&mdash; и это осложняло ситуацию, так как в одно издание домарощенные редакторы старались запихнуть сразу все варианты. От этого текст становился похож на мудрёные мантры, весьма туманные по смыслу, но притягательные своей нездешностью.<br />
Изготовленные комплекты листов складывались довольно небрежно, иногда переплетались&nbsp;&mdash; отчего восстановить хоть какой-то логический порядок в изложении становилось совсем проблематично.<br />
Такие &laquo;камасутры&raquo; продавались на чёрном рынке, из-под полы. За них можно было схлопотать срок по статье 228 УК РСФСР (&laquo;распространение порнографии&raquo;, сейчас это статья 242&nbsp;&mdash; с 1996 года). И тем не менее, тираж их был огромен, они хранились почти в каждом доме, запрятанные глубоко среди книг или в дальних ящиках платяных шкафов.<br />
Иногда в целях конспирации эти &laquo;камасутры&raquo; переплетались в довольно неожиданные обложки. Так, например, выглядит наша &laquo;камасутра&raquo;&nbsp;&mdash; переплетённая в обложку от сборника геометрических задач &laquo;на построение&raquo;&nbsp;&mdash; и переплётчику нельзя отказать в своебразном юморе. Текст её местами тёмен, иногда повторяется, некоторые страницы просто отсутствуют. Но картинки! Сейчас даже странно представить, что именно по этим немыслимым изображениям наши предки пытались как-то овладеть искусством любви.</em></p>
</blockquote>
<p>Особенно замысловатой мне показалась вот эта иллюстрация:</p>
<p><a href="http://mozgorilla.com/wp-content/uploads/2009/01/006.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-458" title="006" src="http://mozgorilla.com/wp-content/uploads/2009/01/006.jpg" alt="006" width="329" height="527" /></a>Именно эта книга, по словам автора, <small>использовалась в съёмках фильма &laquo;<span class="snap_shots">Стиляги</span>&raquo; и несколько раз появляется в разных сценах.</small></p>
<p>Ещё по теме: <a title="Маленькие индийские радости" href="../news/indian_porno/">Маленькие индийские радости</a>.</p>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?a=7NWvaZ.P"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?i=7NWvaZ.P" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?a=SgrI5d.P"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?i=SgrI5d.P" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?a=mHufIa.p"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?i=mHufIa.p" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?a=1feKTv.p"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?i=1feKTv.p" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?a=XFBLBq.P"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?i=XFBLBq.P" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/mozgorilla/~4/502655095" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>Перевод некоторых книг во времена Советского союза был сопряжён со всевозможными трудностями, которые приводили к забавным результатам.
В блоге Игоря Белого можно ознакомится с результатом перевода Камасутры в 50-х годах (полностью отсканированная 72-х страничная книга):

Ещё один любопытный артефакт середины прошлого века&amp;#160;&amp;#8212; подпольная &amp;#171;камасутра&amp;#187;.
Матрица готовилась вручную, на печатной машинке, иллюстрации рисовались на прозрачной плёнке&amp;#160;&amp;#8212; чтоб можно [...]</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://mozgorilla.com/news/perevod-kamasutry/feed/</wfw:commentRss><feedburner:origLink>http://mozgorilla.com/news/perevod-kamasutry/</feedburner:origLink></item><item><title>Наноглоссарий для перевода Рекса Стаута</title><link>http://feeds.feedburner.com/~r/mozgorilla/~3/502535305/</link><category>Новости</category><category>литература</category><category>ошибки перевода</category><category>перевод</category><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Денис Хамин</dc:creator><pubDate>Sun, 04 Jan 2009 07:48:17 -0600</pubDate><guid isPermaLink="false">http://mozgorilla.com/?p=445</guid><content:encoded xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><![CDATA[<p> В журнале &laquo;Прочтение&raquo;, появилась интересная статья, посвящённая <a href="http://prochtenie.ru/index.php/articles/2126">неправильному переводу кулинарных терминов</a> в романах Рекса Стаута о сыщике Ниро Вульфе. По прочтении статьи я взял на себя смелость составить наноглоссарий кулинарных терминов:</p>
<ul>
<li>chives&nbsp;&mdash; шнит-лук,</li>
<li>tomato tarts&nbsp;&mdash; тарталетки с помидорами,</li>
<li>rye&nbsp;&mdash; ржаной виски,</li>
<li>filets of beef&nbsp;&mdash; говяжья вырезка,</li>
<li>Hungarian petits pois&nbsp;&mdash; венгерский мозговой зелёный горошек,</li>
</ul>
<p>и процитировать интереснейший абзац о роли венгерского мозгового горошка в мировой истории:</p>
<blockquote>
<p><em>Дело в том, что Венгрия издавна славилась и славится до сих пор мозговым горошком, который во всем западном мире тем не менее известен под французским названием petits pois, что вполне обоснованно. Этот нежнейший сорт был выведен во Франции еще в XVII веке. В те времена от него сходила с ума вся французская аристократия — зеленый горошек подавали прямо в стручках, которые едоки обмакивали в соус, расщепляли языком и зубами, аккуратно выедали горошины, а стручки складывали на тарелку. Знатные дамы ели такой горошек на сон грядущий, так как полагали, что он является хорошим снотворным средством. Горошек успешно послужил и науке — наблюдая за огородным горохом, чешский монах Грегор Мендель </em><em>(1822—1884)</em><em> сформулировал свое знаменитое учение о наследственности. Кстати, связь наследственности и гороха гениально предрек великий сказочник Ханс Кристиан Андерсен </em><em>(1805—1875)</em><em> в своей знаменитой сказке «Принцесса на горошине» —  «голубую кровь» принцессы удалось проверить именно с помощью горошины.</em></p>
</blockquote>
<div class="feedflare">
<a href="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?a=3dnQGe.P"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?i=3dnQGe.P" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?a=0KB6oy.P"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?i=0KB6oy.P" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?a=FygaYj.p"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?i=FygaYj.p" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?a=qZnhrK.p"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?i=qZnhrK.p" border="0"></img></a> <a href="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?a=m3BNwJ.P"><img src="http://feeds.feedburner.com/~f/mozgorilla?i=m3BNwJ.P" border="0"></img></a>
</div><img src="http://feeds.feedburner.com/~r/mozgorilla/~4/502535305" height="1" width="1"/>]]></content:encoded><description>В журнале &amp;#171;Прочтение&amp;#187;, появилась интересная статья, посвящённая неправильному переводу кулинарных терминов в романах Рекса Стаута о сыщике Ниро Вульфе. По прочтении статьи я взял на себя смелость составить наноглоссарий кулинарных терминов:

chives&amp;#160;&amp;#8212; шнит-лук,
tomato tarts&amp;#160;&amp;#8212; тарталетки с помидорами,
rye&amp;#160;&amp;#8212; ржаной виски,
filets of beef&amp;#160;&amp;#8212; говяжья вырезка,
Hungarian petits pois&amp;#160;&amp;#8212; венгерский мозговой зелёный горошек,

и процитировать интереснейший абзац о роли венгерского мозгового [...]</description><wfw:commentRss xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/">http://mozgorilla.com/news/nanoglossarij-dlya-perevoda-reksa-stauta/feed/</wfw:commentRss><feedburner:origLink>http://mozgorilla.com/news/nanoglossarij-dlya-perevoda-reksa-stauta/</feedburner:origLink></item></channel></rss>
