Слова и термины

Великий и ужасный Антон Носик высказался насчёт замены слова «контент» чем-нибудь более русским, например, термином «информационное содержимое» в том смысле, что ничего менять не нужно.
Я в патриотических целях предлагаю также заменить слово «степлер» на «скрепник», вернуться к верианту «крестословица», предложенному Владимирым Набоковым, вместо банального «кроссворд» и писать «ёгурт» через «ё».
Если же вы, дорогие мои [...]

Золушка в 17-м году

В 1917 году известная многим Золушка Шарля Перро, оказывается, была дочерью богатого дворянина, а карета ея по волшебству крестной возникла из самой большой и лучшей в саду дыни. Царевич на балу был поражен приезду неизвестной молодой княжны и совершенно потерял от любви аппетит.
Благодаря дневнику Веры Дорофеевой можно посмотреть сканы анонимного и немного адаптированного перевода сказки Шарля Перро:

На книжке «Золушка» нет ни имени автора (хотя текст [...]

Как локализуют игры

В журнале «Лучшие компьютерные игры» опубликовали интересную статью о локализации компьютерных игр.
В статье подробно описывается полный цикл локализации игры с живописными примерами.

Внимание — миф: английский текст обычно короче, чем его перевод на русский. Если речь идет об отдельном слове, примерно так и есть;  но вот связный текст осмысленной длины в русском варианте [...]

Красивых переводчиц всё больше

23-летняя украинка Диана Ходаковская завоевала титул и корону 1-й Вице-Королевы мира 2008 на международном конкурсе красоты.

На фото Диана первая справа.

Диана Ходаковская — выпускница Киевского национального университета имени Тараса Шевченко, магистр филологии, переводчик немецких и английских языков, сейчас получает второе высшее образование по специальности режиссура игрового кино. — сообщает Корреспондент.net.
Кстати, за последние пять дней в новостях упоминалось [...]

Художественный перевод в журнале Weekend

Новый выпуск ежеквартального приложения к журналу Коммерсантъ Weekend, вышедший не так давно, целиком посвящён художественному переводу.

Казалось бы, за двадцать лет свободного книгопечатания и открытых границ мы могли привыкнуть к двум вещам — к тому, что перевод не замена оригинала, а его портрет; и к тому, что могут сосуществовать разные переводы одной книги.
Но мы видим, [...]