X-рынок услуг перевода, или Не делайте из переводчиков людей-Х

Пока интенсивность накала страстей вокруг краудсорсинга в сфере услуг перевода переходит от уровня хорошего латиноамериканского сериала до уровня обыденного обсуждения Светки из шестого подъезда (хотя, что уж там скрывать, для некоторых особенно экзальтированных персон проблема «Быть или не быть бесплатной локализации сайта LinkedIn?» до сих пор по важности ничуть не уступает, если не превосходит, вопросу «Кончита, от кого ты родила этого ребенка?»), рационализаторы-деструктивисты эпохи всеобщего экономического спада продолжают свой крестовый поход с вилами на пришельцев из космоса. Лично меня несколько дней назад улыбнула, если не сказать возмутила, публикация на том же LinkedIn.

Автор данной статьи , ссылаясь на некий концепт X-рынков (X-Markets), то есть рынков товаров и услуг, которые де-юре должны быть, но де-факто никому не нужны, взывает: «Товарищ, в нелегкую годину кризиса не трать корпоративные… э-э-э… партийные деньги на плохого, дешевого капиталистического переводчика почем зря, все равно твои переводы никто не читает, используй социалистический машинный перевод!» Поначалу данное утверждение вызвало у меня здоровый интерес: а что если это действительно новый способ оптимизации бизнес-процесса? И я попросила автора статьи привести пример такого феномена, ибо сама никак додуматься не могла, что же можно оптимизировать таким, казалось бы, простым способом. Вскоре я получила ответ, мол, такое встречается очень часто. Например, законодательство Евросоюза требует, чтобы некоторые виды товаров, скажем, электроинструменты, запчасти, медицинское оборудование и т. д., поставлялись строго при наличии документации НА КАЖДОМ из всех официальных языков государств — его членов и что пользователь обращается к инструкциям только когда товар вызывает проблемы, а инструкции к «беспроблемным» товарам сразу выкидываются.

Хм… для нашей страны, казалось бы, это также весьма актуально, ибо пару лет назад у нас тоже вышел закон о том, что все товары, продаваемые на территории РФ, должны сопровождаться сопроводительными надписями на русском.

А теперь давайте представим себе (или, выражаясь модным управленческим языком, проведем небольшой кейс), как данная схема сработала бы в России. Возьмем простой, так сказать, «беспроблемный» товар, например носовые платочки (ваша покорная слуга открывает свой ридикюль и являет свету продукт польской целлюлозной промышленности). Заметьте: размер надписи на упаковке — 49 слов английского текста, стоимость перевода которого даже в самом «большом и страшном» бюро переводов не превысила бы всего пары сотен рублей. Допустим, производитель платочков решил эти самую пару сотен сэкономить (а что, все-таки кризис на дворе и воспользовался машинным переводом. Прогоняем английский текст через самый обыкновенный онлайн-переводчик (извините, «Переводческих машин» не держим) — на выходе получаем буквально следующее: Для простудой, аллергией, а также носы, которые просто хотят дополнительного комфорта, пользуются нашими крупнейшими бумажный носовой платок ® марка выбор тканей. Бумажный носовой платок ® Бренд очень большой тканей доставить дополнительную меру помощи, поскольку они уже больше 50%, и поставляются с тремя слоями мягкость (без комментариев. — Прим. автора).

А теперь представьте, КАК я отреагирую на данный товар при мысли о том, что мой дважды в сутки удобряемый диоровским кремом нос элементарно соприкоснется с ЭТИМ, не говоря уже о… извините, физиология. Да, возможно, я чересчур привередлива — сморкайся себе на здоровье, лишь бы нос не отвалился , НО исследования показывают, что среднестатистический российский покупатель, женщина старше 28 лет, инструкции и надписи все-таки читает и о носе своем-то беспокоится, между прочим (эх, недаром у нас ликбез был)!

И это еще не принимая во внимание, что для того, чтобы элементарно разместить одно-единственное наименование этих платочков на полках того же самого ритейла, производителям придется выложить сумму о-го-го во сколько раз превышающую ту самую сэкономленную пару сотен рублей (кто работал в «большом маркетинге», меня поймет, а кто имеет хотя бы отдаленное представление об «особенностях национального ритейла» — догадается). А ведь ритейлерских сетей в России не две и не три, да и наименований платочков одного и того же бренда бывает не один десяток!

И это еще самый безобидный вариант развития событий: представьте себе какого-нибудь несчастного эстонского фермера, который порежет себя на части болгаркой, прочитав ТАКУЮ инструкцию (а потом еще и отсудит за это у американской компании-производителя еще более баснословную сумму).

Напоследок хочу обратиться к авторам вышеупомянутого концепта X-рынка услуг переводов: может быть, ваши переводы никто не читает не потому, что это никому не нужно, а просто потому, что вы их так делаете?

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *