Волгоградский переводчик рассказала о «подводных камнях» своей профессии

надежда

Переводчик и гид-экскурсовод из Волгограда, Надежда Ложечкина, рассказала в интервью СМИ об особенностях своей профессии. По ее словам, выбор, каким языком заниматься, должен зависеть не от личных симпатий, а от последующего применения полученных знаний. «Я — переводчик нефтегазовой отрасли.  Она требует по умолчанию английского языка, —  привела пример Ложечкина. — Английский язык «рулит» в этой отрасли на 90%».

Что касается французского языка, то он считается ведущим языком для спорта. Немецкий язык широко используется в медицине или в большей части литературы. Как напоминает Ложечкина, помимо языка специалисту придется освоить терминологию той области, в которой он переводит. «Но просто знать — этого мало. Надо глубоко в этом разбираться», —  отмечает специалист.

При этом она предупредила всех, кто планирует работать в области переводов: «просто переводчики» сейчас никому не нужны. «Наступают времена, когда компьютерные программы могут сносно перевести любую письменную речь. И сегодня, по моему глубокому убеждению, надо иметь какую-то востребованную профессию, а вот к ней — хорошее знание языка», —  заявила Ложечкина. Таким образом, специалист выразила одну из популярных точек зрения в отрасли. В свою очередь, противники такого подхода убеждены: как бы ни совершенствовался машинный перевод, он по-прежнему уступает качеству «живого перевода». С этим мнением пока соглашаются и сами разработчики соответствующих сервисов.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *