Сурдопереводчица рассказала о трудностях своей работы

перевод

Белорусский переводчик жестового языка Лариса Рабощук в интервью телеканалу СТВ Онлайн рассказала, что в отличие от работы с иностранным языком, специалистов в ее сфере ожидают совершенно другие трудности. Без знания психологии глухих и чуткости в этой профессии делать нечего. Кроме того, большое значение играет артикуляция: необходимо проговаривать по слогам то, что вы показываете жестами.

Что касается самой Рабощук, то, по ее словам, редкую профессию она выбрала благодаря своей семье. Переводчица выросла в семье неслышащих родителей, поэтому она научилась объясняться жестами раньше, чем говорить. При этом она отметила, что зачастую невозможно передать все новые слова на жестовый язык, поэтому сурдопереводчику приходится быть изобретательным.

В то же время, современные технологии существенно упрощают жизнь тех, кто лишен возможности слышать звуки. Интернет, смартфоны, планшеты, бегущие строки в транспорте —  все это позволяет глухим в некоторых случаях обходиться без помощи сурдопереводчика. Кроме того, появляется все больше приложений, предназначенных для связи тех, кто не слышит, с переводчиком онлайн.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *