Снова про тендеры на перевод

tender_2

иллюстрация — газета «Базар».

На прошлой неделе я заметил волну интереса к тендерам и решил снова немного заняться этой темой. Я связался с некоторыми бюро переводов, выигрывавшими тендеры в 2009 году и предложил рассказать о своей работе, ответить на вопросы и развеять мифы (о коррупционности, например). Я сознательно выбирал не самые известные компании, потому что именно их опыт был мне интересен.

Я написал следующее письмо:

Здравствуйте, …

Я представляю журнал о переводе «Мозгорилла». У нашего журнала сложившаяся аудитория — руководители и менеджеры бюро переводов, переводчики.

В 2009 году мы подготовили небольшое исследование рынка государственных тендеров на перевод http://mozgorilla.com/analytics/tendery-na-perevod-2009/. Кроме того, периодически мы публикуем информацию о заинтересовавших нас тендерах http://mozgorilla.com/news/translation-business/samyj-bolshoj-tender-na-perevod/.

Я бы хотел предоставить Вашей компании поделиться опытом успешного проведения тендеров, рассказать об особенностях работы с государственными заказчиками, ответить на некоторые вопросы и, возможно, развеять иллюзии относительно участия в государственных тендерах.

Моя цель — сделать и журнала площадку для дискуссий заинтересованных участников рынка.

Возможность опубликовать Вашу статью в журнале предоставляется бесплатно.

Если Вас заинтересовало моё предложение, свяжитесь со мной удобным для Вас способом.

Жду ответа.


С уважением,
Денис Хамин.

Итоги моего общения неутешительны.

БП Профессионал — руководитель назвалась Анной, на письмо не ответила, по телефону сказала, что ей это неинтересно, причину не назвала.

Ниппон — на письмо не ответили, телефон не берут.

Рабикон К — на письмо не ответили, телефон не берут.

НП Ассоциация переводчиков и педагогов — на письмо не ответили, передали, что руководителю это неинтересно. Передали, что руководитель знает о журнале и, вроде бы, на него подписана.

У меня появилось несколько предположений, почему никто не захотел мне ответить:

  • тендеры были выиграны нечестно, других особенностей работы с государственными организациями нет;
  • опыт работы этих компаний с госорганизациями нельзя назвать успешным (например, из-за плохого качества переводов);
  • у руководителей нет времени и желания делиться своим опытом и общаться с коллегами (но этот вариант кажется мне наименее вероятным).

Тем не менее, если есть компании, которые хотят рассказать об успешно выигранных тендерах и интересном опыте работы с государственными организациями, я готов предоставить журнал в качестве площадки, рекламировать записи в социальных сетях. Можете связаться со мной по почте или воспользоваться формой отправки новостей.

В то, что выигравшим тендер государственный организации бюро переводов нечего рассказать, я не верю — у меня перед глазами пример «Блога о государственных сайтах и государственных услугах в интернете«.

А пока я жду заявок, предлагаю читателям вместе со мной проследить за, возможно, самым крупным государственным тендером 2011 года — «Выполнение работ по переводу предоставляемых русскоязычных материалов на иностранные языки, а также по озвучиванию переведённых материалов, наполнению соответствующих иноязычных интернет-сайтов ФГУ РГРК «Голос России»«.

Особенности данного тендера:

  • перевод и озвучивание текстов необходимо выполнить на 14 языков (среди них — албанский, болгарский, венгерский, греческий, румынский, чешский, словацкий, норвежский, шведский, финский, китайский, хинди, урду, бенгали);
  • срок перевода — не более 30 минут, озвучивания — 20 минут;
  • для китайского языка и хинди необходимо писать статьи и поддерживать дискуссии;
  • средняя цена за перевод и озвучивание — 500 рублей за условную страницу (1800 знаков с пробелами).

Итак, по моим подсчётам, для того, чтобы оказать данную услугу в полном объёме необходимо иметь в штате 30-60 переводчиков для указанных языков, при этом, для экономии, они должны обладать хорошим голосом, чтобы озвучивать переведённые новости. Нужна ещё и собственная студия звукозаписи. Чтобы описанная организация получала прибыль, переводчики должны работать в штате и получать 20000-30000 рублей в месяц. Желательно, чтобы переводчики были носителями языка, но с такими ставками, боюсь, это невозможно.

Мне очень интересно, кто же соответствует указанным требованиям. А поскольку цель сайта – улучшения имиджа России, на выигравшего ляжет большая ответственность.

Новости из Твиттера:

  • В Алматы прошла республиканская олимпиада по китайскому языку http://j.mp/gDEO0D.
  • XV региональный конкурс молодых поэтов-переводчиков от ЗабГГПУ http://j.mp/gRUjB5.
  • Новый дизайн сайта Translatiom Forum Russia! Подробности в группе http://www.facebook.com/TFRussia.
  • Минкульт Эстонии ждет заявок на конкурс по литературе http://j.mp/fni1yX.
  • Déjà vu X TeaMServer и коллективная работа переводчиков и редакторов http://j.mp/hHkZhA.
  • Саратовский государственный университет открывает Бюро Переводов http://j.mp/e05D0w вместо того, чтобы обучать студентов http://j.mp/eV4SZ2.
  • Переводческая компания «ЛэнАрк» проводит серию мастер-классов и семинаров для студентов http://j.mp/hk6M88.
  • Нажмите на маленький самолёт (он «летит» по направлению к английскому языку) http://j.mp/eLcmYW.
  • RT @tatiavolkova: «Профессиональная и культурная идентичность переводчика»: лекции Кристианы Норд в Екатеринбурге volkova.professorjournal.ru/home/-/blogs/3….
  • Почему на самом деле заблокировали сайт GMC http://j.mp/i7YJHY.
  • Такое ощущение, что Мультилекс был куплен компанией ABBYY. А где новость?

Похожие записи: Воры и возмездие.

  1. AUM Translation Services
    Сайт - http://www.aum.ru

    Добрый день, Денис!

    Очередные слова благодарности с моей стороны по поводу Мозгориллы и обсуждаемых тем. Посмотрим, будут ли все-таки комментарии от выигравших тендер. По поводу тендера ФГУ РГРК «Голос России»: сам когда читал тендерную документацию сразу после ее опубликования плакал/смеялся. Здесь точно одно из двух: или попытка за копейки купить подобные услуги или тендер на 100% коррупционный. С нетерпением жду опубликования итогов тендера.

    • dhamin
      Сайт - http://mozgorilla.com/

      Кстати, тендер вчера внезапно изменился. Теперь переводить и озвучивать нужно только на 6 языков: немецкий, французский, испанский, португальский, китайский, хинди. Стоимость его снизилась в 2 раза — до 18 250 000 рублей.

  2. Velis Gaeresy
    Сайт - http://twitter.com/VelGae

    В гос. организациях часто очень плохо представляют себе, что именно они хотят заказать (на исключением, пожалуй, тендеров на мерседесы и т.п.) Отсутствие необходимости работать эффективно (ибо деньги дадут всегда) порождает подобные тендеры. А что касается «технологии выигрывания» тендера, то такая просьба взывает недоумение, ибо секретами успеха как-то не делятся. Бизнес, ничего личного.

    • dhamin
      Сайт - http://mozgorilla.com/

      Может, я неправильно сформулировал вопрос, но он заключался не в том, как выигрывать тендеры, а в том, как потом успешно работать с госзаказчиками. И удаётся ли успешно работать после того, как тендер выигран. Мне как раз этот вопрос очень интересен.

  3. Veniamin Bakalinskiy

    Заглянул в результаты этого тендера.
    Победило с ценой в 12 млн.руб. некое Общество с ограниченной ответственностью «Адвайта». Яндекс ничего про такое бюро переводов и слыхом не слыхивал. Короче, очередной мелочный распил…

    • dhamin
      Сайт - http://mozgorilla.com/

      Нет, там немного интереснее. Победило действительно это ООО, до которого я не смог дозвониться, но недавно на tenders.ru я видел этот же тендер с начальной ценой 6 млн.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *