Сергей Лавров поставил переводчиков в неудобное положение

lavrov

Министр иностранных дел РФ Сергей Лавров, известный в дипломатических кругах своим владением английским языком, дал интервью телеканалу CNN. Анонсируя беседу главы МИДа официальный представитель ведомства Мария Захарова заявила, что политологи, лингвисты и сексологи будут долго думать над ответом Лаврова на один из вопросов. «Не завидую переводчикам с английского, которым предстоит адаптировать слова министра для российской телеаудитории, не нарушив требований Роскомнадзора», — пояснила она.

Когда интервью показали в эфире, выяснилось, что корреспондент CNN Кристиан Аманпур попросила российского чиновника прокомментировать скандал, который разгорелся вокруг кандидата в президенты от Республиканской партии США Дональда Трампа и его высказываниях о женщинах. В ответ Лавров заявил, что «There are so many pussies around your presidential campaign on both sides that I prefer not to comment». В российских СМИ был озвучен максимально пристойный вариант. Слова Лаврова перевели как: «в вашей президентской кампании с обеих сторон так много женщин, что я предпочитаю ее не комментировать».

Напомним, громкие высказывания о женщинах Трампа имели место в 2005 году. 7 октября газета The Washington Post опубликовала запись, на которой Трамп подробно рассказывал о своих домогательствах к женщинам. И хотя миллиардер извинился за свои слова, поддержку многих высокопоставленных республиканцев он потерял.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *