С обучением переводчиков у нас всё хорошо

translators

Так получилось, что я работаю в переводческой компании. При этом у меня нет переводческого, преподавательского или филологического образования, поэтому меня не мучают сентиментальные воспоминания о сонете Шекспира, переведённом совместно с сокурсницей, и я не испытываю никакого пиетета к профессии переводчика. Профессия как профессия, ничем не лучше и не хуже других специальностей.

Периодически мне приходится общаться с представителями кафедр, ведущими профессиональную подготовку переводчиков, кроме того я опосредованно вижу плоды образования в виде выпускников-переводчиков. После каждого сеанса общения и встречи с “плодами” я некоторое время пребываю в шоке и всё больше становлюсь мизантропом.

На самом деле, после такого длинного вступления я хотел бы написать, что всех ректоров вузов нужно уволить, половину преподавателей выгнать и нанять новых, но, к сожалению, это не изменит ситуацию, поэтому я изолью свою горечь и, возможно, мне станет веселее.

С самого начала хочу сказать, что цель высшего образования я вижу не в подготовке научных кадров, не в формировании у выпускника широкого кругозора и общего интеллектуального фона, а в подготовке специалистов, готовых после небольшого обучения работать по специальности. Например, чтение романов Виктора Пелевина никак не пригодилось мне в работе инженером-технологом на заводе сухих строительных смесей, хотя и доставило удовольствие.

Много ли у нас вузов, в которых обучают по специальности “перевод технической литературы”, есть ли в университетах курсы по локализации программного обеспечения? Я не видел. У нас учат художественному переводу, иногда бессистемно предлагая перевести экономические, юридические и технические тексты, притом часто преподаватель не может оценить качество сделанного перевода.

Может быть, университеты учат работать с программами памяти переводов, словарями, вводят спецкурсы по эффективному поиску информации в интернете? О, да! Некоторые вузы установили программы памяти переводов, но есть ли у преподавателей необходимая квалификация? Бывает, находятся хорошие преподаватели, чаще в столичных вузах, реже в провинции, но это скорее исключение.

Возможно, виной всему недофинансирование, плохое состояние материально-технической базы? На самом деле, многие производители предлагают вузам программное обеспечение по сниженным ценам или вовсе бесплатно. Академическая программа есть у Deja Vu, есть у Trados’а. Достаточно просто отправить письмо с запросом на электронную почту. Сколько вузов, готовящих профессиональных переводчиков, воспользовались этой возможностью? Единицы.

Практически никто из преподавателей не интересуется новыми возможностями, новостями переводческого рынка и тем, какие требования предъявляет рынок к будущим выпускникам. Именно вузы должны внедрять новые технологии и инициировать изменения, разве я не прав? Уютный мир научных конференций, добрых коллег и родной кафедры почему-то напрочь убивает любопытство и желание знать, что происходит за окном.

Часть работы по обучению могут взять на себя переводческие компании — практически во всех бюро переводов проходят практику студенты. Как бы ни был построен процесс перевода в конкретном бюро, будущие переводчики вживую знакомятся с одним из вариантов будущей работы.

Если в переводческой компании процесс обучения организован, на работу со студентами отвлекаются значительные ресурсы компании, тратится рабочее время сотрудников. Я могу говорить о практике на нашем примере. Мы — довольно известное бюро на рынке, дистрибьюторы Deja Vu. Думаю, вряд ли в Самарской области какая-либо компания может дать студенту больше полезной информации и навыков, которые пригодятся ему в будущем. Естественно, нам хотелось бы, чтобы практику у нас проходили лучшие студенты, и почему-то нам кажется, что в этом должны быть заинтересованы соответствующие кафедры, и выбор лучших они могли бы взять на себя.

В результате мы сотрудничаем с одним вузом благодаря тому, что наш генеральный директор там учился и на кафедре его хорошо знают.

Любая попытка обратиться с просьбой или предложением к кафедрам заканчиваются, как правило, ничем, потому что воспринимается как просьба об одолжении. Я же уверен, что ничего никому из них не должен. Скажу честно, мне пока удалось встретиться только с одним заведующим кафедрой. Они гораздо более занятые люди, чем я, например. А в одном из московских вузов мне прямо сказали о необходимости денежного стимулирования.

Помимо всего прочего, вузы занимаются не только обучением, у многих из них при кафедрах иностранных языков есть что-то вроде бюро переводов. Я знаю один вуз, который организовывал переводческое сопровождение одной не самой последней конференции. Усилия кафедры тратятся на коммерческую деятельность, студентам засчитывают практику, организаторы получают дешёвых переводчиков — все довольны.

Чего же я хочу добиться своим весьма немаленьким текстом? Я могу сформулировать своё обращение к кафедрам иностранных языков всего в четырёх предложениях:

  • Интересуйтесь тем, что происходит на рынке, и тем, какие специалисты нужны сейчас.
  • Узнавайте о новых бесплатных возможностях для обучения студентов и пользуйтесь ими.
  • Сотрудничайте с переводческими компаниями, находите время для встречи с их руководителями.
  • Хорошо учите своих студентов — репутация вуза принесёт больше дивидендов, чем случайные заказы от желающих сэкономить.

Что касается названия статьи — желание что-то изменить появляется от осознания того, что что-то не так. А пока этого не случилось, с обучением переводчиков у нас будет всё также хорошо.

Реклама: купить Deja Vu X.

  1. Борис

    Я очень четко помню тот год, когда понял, что если хочу работать переводчиком, то лучше не просто практиковаться самостоятельно параллельно с обучением (московский иняз, между прочим!), но делать это даже в ущерб такой учебе намеренно. В начале третьего курса каждый день была такая дилемма: прочитать еще главу условного Моэма-Киплинга для занятий или написать деловое письмо по работе на языке. И вот я сижу и понимаю, что за два года я уже прочитал тонны этих условных прекрасных авторов, а как правильно начать письмо, грамотно выставить условия и красиво попрощаться — не знаю и, видимо, так и не узнаю, если не попробую этого сам.
    Проблема подготовки переводчиков совершенно очевидна. Вузам не хватает достоинства признать, что научная база (подготовка именно лингвистов, а не переводчиков) давно утеряна, и ее в срочном порядке необходимо выделять в отдельную специальность или полностью сливать с филологией. Кроме того, реальное поле работы переводчика, как и экономика в целом, уже давно прошла мощную диверсификацию. И программа, как инвалид, стоит на этих надломленных ногах. Переводчик на выходе не знает ни теоретических основ, ни простых, даже общеспециальных правил. А ведь создать такую программу вполне по силам какой-нибудь не очень большой инициативной группе: разбить эти жалкие пять лет на полугодичные курсы, подготовить материалы, основанные на реальной жизни, и будущие переводчики уже будут знать профстандарты в 10 разных областях.
    Логично, что большинство моих однокурсников в результате оказались в полужурналистике, в новостных лентах и тд, отнимая хлеб у профессиональных журналистов. И так по кругу, и не только в нашей специальности.

  2. Александра

    Крик души. :)
    Абсолютно. Полностью согласна. Сама являюсь «не слишком удачным продуктом» своего ВУЗа. Пришлось «доучиваться» самой. И это было обиднее всего.
    Правда, подобное положение дел, увы, существует во всех отраслях. Мой брат, например, учится в техническом ВУЗе на программиста-электронщика. На третьем курсе он затрудняется «собрать» свой сайт, при том, что не является отстающим.
    А подруга в свое время, отучившись на тогда популярную специальность «менеджер», пожала плечами, сказав: «Так и не поняла, кем же я в итоге стала». При том, что до этого была золотой медалисткой, выпустилась с красным дипломом, а позже сама «с нуля» выучилась на программиста и теперь работает на внедрении программ, являясь весьма ценным сотрудником.

  3. Vasily

    Проблема не в том, что еще не всем впарена система Deja Vu или Традос. Этим навыкам можно обучить на краткосрочных курсах за пару дней, так же, как и приемам гугления.

    Проблема в том, что «гуманитарные» переводчики не понимают того, что они переводят. Видимо, необходимо больше внимания уделять техническим предметам на иностранном языке — деталям машин, электротехнике и т.д. Возможно, таких переводчиков лучше готовиьт на базе технических ВУЗов, а не языковых

  4. Александра

    >Проблема в том, что «гуманитарные» переводчики не понимают того, что они переводят. Видимо, необходимо больше внимания уделять техническим предметам на иностранном языке

    Так это все туда же — то бишь, к качеству образования. :)

  5. dhamin
    Сайт - http://mozgorilla.com/

    Василий, вы переоцениваете простоту обучения программам памяти переводов, мне кажется :-)

  6. Сергей
    Сайт - http://perevod99.blogspot.com/

    Денис, так ведь и ни одна автошкола готовых шумахеров не выпускает, и ни одно ПТУ (сейчас — колледж) — готовых токарей, слесарей, штукатуров. Самого способного и прилежного студента все равно придется доучивать в условиях реальной работы, производства… Нужна реальная МОТИВАЦИЯ, а это как раз то, что школа, вуз, курсы дать не могут по определению. Ничему невозможно научить «про запас», на будущее, на всякий случай, может потом пригодится! А то, что вузы не заинтересованы в сотрудничестве с будущими работодателями — у них НЕТ МОТИВАЦИИ. Студент Иванов профессору Сидорову не сват и не брат, чтобы тот бесплатно тратил хоть 5 минут своего личного времени на звонки работодателям, чтобы его пристроить на стажировку — у профессора со своими детьми-внуками полно забот… Это данность. Другое дело, что один студент через год работы уже приличный специалист, а другой — и после 20 лет стажа — нет, и примеров таких — тьма.

  7. Антон Пищур
    Сайт - http://pishchour.ru/

    На мой взгляд, отдельной проблемы с подготовкой переводчиков не существует. Есть общая проблема с качеством образования. Хороших вузовских преподавателей мало по одной простой причине — эта работа не приносит ни материального, ни морального (ввиду низкого уровня абитуриентов и отсутствия у них стремления к знаниям) удовлетворения. Думаю, никто из здесь отметившихся не пойдет преподавать в вуз по одной простой причине — месячная зарплата преподавателя равняется двухдневному заработку квалифицированного фрилансера. При этом у преподавателя, работающего с полной нагрузкой и добросовестно выполняющего все должностные обязанности, действительно не остается времени ни на что другое (у меня, например, официальная нагрузка была 28 часов в неделю, но домой я попадал только часам к 8-9 вечера, а выходные тратил на самообразование и подготовку к занятиям следующей недели).

    Насчет КАТов согласен с Василием: надо быть совсем тупым, чтобы не начать работать в любом из них за пару часов. Ну а тонкости осваиваются уже потом в процессе работы. По опыту работы в бюро переводов могу сказать, что незнание переводчиками КАТов — очень незначительная проблема по сравнению, например, с их неумением грамотно писать или связно излагать даже самые простые мысли.

  8. dhamin
    Сайт - http://mozgorilla.com/

    Ввести обучение CAT в вузах проще всего, на мой взгляд. И развить навыки поиска информации в интернете, научить работе со словарями тоже можно.

    Пример вроде работоспособной идеи практического образования — http://www.e-xecutive.ru/education/adviser/1406143/

  9. Антон Пищур
    Сайт - http://pishchour.ru/

    Студентам в вузе вовсе не должны все разжевывать и класть в рот. Предполагается, что очень многим вещам они учатся сами, решая поставленные перед ними задачи. И если человек сам не может освоить CAT, поиск и работу со словарями (последние два навыка вообще требуются постоянно, а не только при обучении переводу), он просто глуп. Много ли пользы от глупого сотрудника, даже обладающего определенными навыками? Хотя может быть в условиях конвейерного производства, которое постепенно побеждает в сфере перевода, это и имеет смысл.

    Работоспособность идеи по ссылке не очевидна, на мой взгляд. Хотя здравое зерно в ней несомненно есть — замена фундаментального образования (которое на самом деле не нужно большинству «винтиков») чисто практическим.

  10. dhamin
    Сайт - http://mozgorilla.com/

    В идеальном мире студенты сами всем интересуются. В реальном — в вузах преподаватели иногда ничего не знают о CAT и ничего не говорят о них, а у студента может не возникнуть потребности их изучить — в вузах много других, более интересных занятий. Использование CAT в работе (как и навыки работы в интернете) — необходимый навык для большинства переводчиков, на мой взгляд. Поэтому их должны преподавать в вузе.

    Вместо этих вполне практических навыков, студентам «разжевывают и кладут в рот» довольно много теории, 80-90% из которой им никогда не пригодится.

    У меня в строяке было тоже самое. Практические занятия, к которым все относились как к необязательной ерунде, оказались самыми полезными в моей работе, а 90% теории мне вообще никак не пригодились.

    Я, например, научился пользоваться интернетом благодаря злобному преподу, который за 1 пропуск занятия заставил меня писать доклад по облицовке фасадов зданий (тогда это была новая тема и информация была только в журналах и интернете).

  11. Антон Пищур
    Сайт - http://pishchour.ru/

    Ну вот, стоит преподу проявить требовательность, он сразу «злобный» :-)

    Нет, серьезно, сколько занятий вы предлагаете отводить на освоение CAT и навыков поиска? И что на них будут делать те студенты, которые все это уже знают? Просто это вещи настолько элементарные, что специально учить им в рамках высшего образования как-то странно. Познакомить с CAT еще можно (методички раздать или семинар посвятить этой теме, но не разбирать по косточкам конкретное ПО), но уж в Интернете работать любой выпускник школы сейчас должен уметь.

  12. Vasily

    По-моему, техническим переводчикам нужно ФУНДАМЕНТАЛЬНОЕ техническое образование. Поэтому лучше диплом технического переводчика давать вместе с дипломом инженера. То же самое и с медицинскими и другими негуманитарными переводчиками. А вот лингвистических предметов давать по минимуму. И делать упор на самостоятельный поиск (и придумывание) терминологии, на посещение профессиональных форумов (не переводческих, а по тематике перевода). К сожалению, сейчас появляется всё больше терминов, к которым на русском просто нет устоявшихся вариантов перевода.

    Насчет пропаганды CAT—в этом нет особой необходимости. Во-первых, заказчик и сам потребует перевод «в Традосе», если ему это нужно. Во-вторых, сам факт того, что переводчик использует CAT, очень неблагоприятно сказывается на расценках, даже если в тексте и немного повторов. В третьих — сейчас наблюдается эйфория вокруг CAT (как и с любой новой технологией), и их значение и так преувеличено.

  13. dhamin
    Сайт - http://mozgorilla.com/

    Антон, по поводу преподавателя — он вёл что-то вроде спецкурса, а на доклад я потратил неделю.

    По поводу освоения CAT — у нас даже программа есть, краткий курс основ — 8 часов. Я не видел ни одного студента, который «всё это уже знает».

    По поводу работы в интернете — одно дело Вконтакте сидеть и реферат скачать, другое — с источниками поработать, глоссарий найти и т.п. Многие полезные источники информации плохо проиндексированы, их трудно найти, например. Про строгие запросы и другие особенности поиска не все знают. Вот Василий выше правильно пишет «делать упор на самостоятельный поиск (и придумывание) терминологии, на посещение профессиональных форумов (не переводческих, а по тематике перевода)».

    Василий, по поводу технических переводчиков — да, наверное. Хотя и из гуманитариев получаются хорошие технические переводчики, но на это нужно больше времени.

    Насчёт пропаганды CAT — у меня же свой интерес, вы же понимаете. В локализации ПО и в технических текстах без CAT невозможно добиться единства терминологии, а это очень важно для заказчика.

  14. Антон Пищур
    Сайт - http://pishchour.ru/

    Василий, насчет диплома инженера — это перебор, на мой взгляд. У нас есть некоторый перекос по деньгам, в результате которого переводчики во многих случаях зарабатывают больше инженеров и врачей, но не совсем нормально. Все-таки работа переводчика проще и не предполагает такого уровня ответственности. Если ситуация выправится, врачам и инженерам просто нафиг не нужно будет заниматься переводом (если только они не ошиблись с выбором профессии).

    Что касается CAT, это просто требования рынка. Сотрудничая в качестве редактора с несколькими агентствами, я имею возможность наблюдать движение крупных заказов и заказчиков между ними. Побеждают те, кто предлагает самую низкую цену и самые сжатые сроки — ни то, ни другое, невозможно без CAT. Качество при этом лишь не должно опускаться ниже некоторого минимально приемлемого уровня, само по себе оно решающим аргументом не является.

  15. Антон Пищур
    Сайт - http://pishchour.ru/

    Денис, старшеклассники тоже ведь должны уметь работать с источниками и искать информацию — они достаточно серьезные работы пишут в 10-11 классах.

    Хотя конечно ваши предложения намного реалистичнее — внедрить на кафедре перевода курс «CAT для чайников» гораздо проще, чем набрать абитуриентов, которые сами во всем разберутся. К сожалению, проблемы с образованием начинаются не в вузе. И когда я пишу про старшеклассников, которые должны что-то уметь, то опираюсь при этом на свой опыт работы в гимназии, стабильно входящей в десятку-двадцатку лучших школ России. Чему учат (или не учат) в школах, которые не входят и в первые десять тысяч, я просто не представляю.

  16. English-Russian Translator
    Сайт - http://www.wordhord.com

    Могу рассказать о вузе, в котором учился и работал:

    1) Преподаватели не жили жизнью фрилансера, им не нужны «кошки», они не искали клиентов и не зарабатывали переводом на жизнь, они преподают по программе — чему же они могут научить?

    2) Будучи преподавателем я рассказал начальству о предложении компании Kilgray (программа memoQ для вузов — о которой вы умалчиваете в статье :) — мне сказали, что это не вписывается в требования министерства образования касательно программы.

    И позвольте задать вопрос:
    Чему наши БП научат новичка — работать за бесценок? Хотя в качестве практики поработать в БП новичку не помешает, дисциплине поучиться и т.д. Но всё равно он останется слепым котёнком в мире бизнеса — как продвигать свои услуги, как найти прямых заказчиков, как с ними работать — этому БП никогда не научит, согласитесь :)

    • dhamin
      Сайт - http://mozgorilla.com/

      Я могу рассказать, чему учат в БП «Окей». Учим работе с Deja Vu, рассказываем, как работаем мы, немного рассказываем о рынке переводов. Это если кратко. Хочу отметить, что прохождение практики у нас бесплатно и, естественно, мы учим переводчика тем навыкам, которые потом пригодятся нам. Если Вы бесплатно можете научить переводчиков как продвигать свои услуги, как найти прямых заказчиков, как с ними работать — делайте!

      О MemoQ я не умалчивал, я говорил только о компаниях, у которых есть дистрибьюторы в России и которые могут обучить преподавателей вузов работе с этими программами.

      Кстати, я по-прежнему приглашаю Вас на TFR рассказать о MemoQ :-)

      По поводу вузов — вузы могут включить изучение CAT в качестве факультатива, например. Было бы желание.

  17. English-Russian Translator
    Сайт - http://www.wordhord.com

    Спасибо за приглашение! Постараюсь приехать-прилететь, если ничто не помешает :)

  18. Anna Kolomiitseva Translator

    Тема очень злободневная. Говорю не только как выпускница вуза, но и как вузовский препод на четверть ставки.
    С образованием — и не только переводчиков — у нас труба. С глобальном масштабе. Тому есть намного более серьезные причины, чем недофинансирование. Кстати, про уют кафедр не соглашусь. На иных приходится наблюдать тот еще «террариум друзей».
    Ну так вот. Я стала регулярно переводить с третьего курса. Училась на отлично. Естественно, поначалу переводила задешево и все подряд, но приобрела ценный опыт. Кстати, должна сказать спасибо и родному универу. Если и не на уровне системы, то благодаря отдельным преподавателям-энтузиастам я именно на университетской скамье получила много полезных и практически ориентированных знаний. Но и этого было мало, пришлось много осваивать самой. Было бы желание. Универ дал базу, на которую я теперь могу наращивать то, чего мне недостает.
    Образование по-настоящему стало меня угнетать именно с тех пор, как я стала преподавателем. Программы и материалы устарели безнадежно, никто ничем не помогает. О ЗП вообще молчу. Единственная мотивация — свой собственный энтузиазм и желание донести до студентов хоть что-нибудь. Обитатели кафедр безнадежно далеки от такого понятия как «рынок переводческих услуг». У них другие проблемы. А студенты .. Когда-то одно бюро переводов предложило нашим студентам пройти на их базе БЕСПЛАТНЫЙ курс по Традосу. Как вы думаете, сколько человек пришло? Двое. Из целого потока. Так то.

  19. Наташа

    Спустя два года ровеым счетом ничего не поменялось. Студентов все так же пичкают теорией, не беспокоясь о ее закреплении на практике. Многие на вид полезные предметы не дают результата даже в виде фоновых знаний. Есть пара преподавателей, которым оно действительно надо, но на них давят сверху.
    Насчет CATов — когда из всего потока интересуешься ими ты один, и попросить помощи не у кого, это становится проблемой. Я, допустим, сдуру полезла в Традос на третьем курсе, и его громоздкость и отсутствие базы перевода надолго отбили у меня желание искать другие варианты.
    Впрочем, не отрицаю, что многтм студентам в целом неинтересно самообразование. Я не раз в красках описывала курсы на MOOC, делилась ссылками на них. И что? Только два человека из тринадцати попробовали себя в онлайн-обучении (БЕСПЛАТНОМ!) за полтора года моей пропаганды.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *