Переводчица романов Донны Тартт рассказала о любимых книгах

knigi

Издание The Village регулярно расспрашивает писательниц, журналистов, ученых и переводчиков о том, что им самим нравится читать. В этот раз о своих литературных предпочтениях рассказала переводчица романов Донны Тартт «Щегол» и «Маленький друг» Анастасия Завозова. По ее словам, после эпохи, когда книг не было вообще, пришло время, когда стали переводить и продавать совершенно разные книги. «Мы с родителями по инерции это все скупали, выменивали и подписывались. Соответственно, и читала я тоже абсолютно бессистемно», – признается Завозова. Среди любимых книг Завозовой «Сага о Йёсте Берлинге» Сельмы Лагерлёф, Йенс Петер Якобсен «Нильс Люне» и Август Стринберг «Одинокий».

Среди самых ярких воспоминаний переводчика то, как она в 15 лет открыла для себя Джейн Остин и скандинавскую литературу. «Со скандинавами я познакомилась в переводах Суриц, Яхниной, Горлиной и Андреева, в них меня поразило необсуждаемое, безусловное принятие волшебного в жизни», – говорит специалист. По ее словам, 80% книг, которые она читает – на иностранных языках: в первую очередь, англоязычную и скандинавскую литературу. Однако профессия накладывает свой отпечаток. «Несмотря на то что я переводчица — и как раз потому, что я переводчица, — мне бывает сложно читать книги в переводе, я начинаю думать: «А что здесь было, почему вот так сказано, а не иначе?» — и в результате порчу себе удовольствие», – поясняет Завозова.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *