Переводчик Владимира Путина рассказал о своей работе

perevodchik

Переводчик первых лиц РФ и Франции Сергей Паринов, который также возглавляет отдел Франции 1 Европейского департамента МИД, рассказал в интервью «РИА Новостям» об особенностях своей работы. Например, что переводить президента РФ Владимира Путина «легко и приятно». «Он говорит хорошо, и это не секрет. Так же говорил Примаков. Он знает, что хочет сказать, не разводит антимоний, четко формулирует мысль», – пояснил специалист.

По словам Паринова, впервые он переводил публично на высшем уровне в 1996 году пресс-конференцию Виктора Черномырдина, занимавшего тогда пост премьер-министра, на саммите G7. «Что интересно, в неформальном общении на бытовые темы, что называется «за жизнь», он говорил очень связно и понятно. А вот когда доходило до публичных выступлений, тут и начинался специфический синтаксис и знаменитые «черномырдинские афоризмы», – рассказал Паринов. Лучшим выходом в такой ситуации был дословный перевод.

При этом, отметил специалист, цена ошибки очень высока. Это огромный удар по репутации переводчика. В качестве неудачного примера Паринов вспомнил перевод слов Владимира Путина во время интервью французскому телеканалу. Говоря о канцлере Германии Ангеле Меркель, российский лидер сказал: «С женщинами лучше не спорить», имея в виду – не ссориться, а лучше согласиться. На французском языке его фраза приобрела смысл – «не имеет смысл дискутировать», что вызвало бурю возмущения в соцсетях.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *