Переводчик президента Франции рассказал о «цене ошибки» на переговорах первых лиц

переводчик

Эльвин Аббасбейли из Азербайджана получил аккредитацию как переводчик президента Франции и правительства страны. Кроме того, он стал первым азербайджанцем, которого включили в состав Международной  ассоциации синхронных переводчиков (AIIC). В интервью СМИ он рассказал, что быть синхронным переводчиком первых лиц страны —  это самая высшая точка профессии.

Однако Аббасбейли отметил: «сколько бы опыта у тебя ни было, волнение должно присутствовать». По его словам, беспечность может стать причиной катастрофы. «Переводчик строит карьеру годами, но секунды хватит, чтобы ее разрушить», —  убежден он. Специалист напомнил, что допущенные ошибки могут быть на месте исправлены дипломатами, которые знают оба языка. «Думаю, что после таких ошибок этого переводчика никогда не пригласят на подобные встречи», — сказал Аббасбейли.

Он отметил, что на его выбор будущей профессии повлияло фото в одной из газет: на нем были сняты Рональд Рейган и Михаил Горбачев, между ними стоял Павел Палажченко —  один из самых известных синхронистов в СССР. «Тогда даже представить себе не мог, что спустя 15 лет стану его коллегой и вместе с ним буду синхронно переводить на заседаниях Совета Европы», —  заявил Аббасбейли.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *