Переводчик: особенности профессии

13851

На иллюстрации — робот-переводчик C3PO из фильма «Звездные войны» со своим другом R2-D2

Думаю, многие руководители компаний уверены, что их отрасль бизнеса самая сложная с точки зрения продаж, подбора персонала, а вот в соседнем офисе люди в деньгах купаются, ничего не делая.

Отрасль переводческих услуг в этом смысле особенная – здесь в сложности бизнеса уверены не только руководители компаний, а почти все.

Все переводчики уверены, что им мало платят и что именно их область перевода самая сложная.

Руководители бюро переводов считают, что платят много, а квалифицированных переводчиков мало. В то же время редкий переводчик считает себя плохим специалистом.

Сверху над этим безобразием парит Заказчик, для которого, по запоминающемуся высказыванию одного иностранного коллеги, переводчик – как туалетная бумага (в том смысле, что вспоминаешь о нём, только когда его нет).

Но я хотел указать на другую особенность рынка переводов с иностранных языков. Нигде специалист не чувствует себя так свободно и уверенно, как у нас. Представьте себе, что программист вдруг в каком-нибудь журнале, сообществе или на форуме начинает учить директора компании ценообразованию и говорить, что тот вообще не умеет работать. Воспримет ли серьёзно кто-нибудь из коллег слова программиста? Вряд ли.

Переводчики же воспринимают именно такие слова с предельной серьёзностью. Более того, половина всех обсуждений скатывается именно на такой интеллектуальный и культурный уровень.

В услугах перевода именно специалист чувствует себя наиболее хорошо – я могу доказать это с помощью простого мысленного упражнения: попробуйте вспомнить известных вам переводчиков. А теперь вспомните названия организаций, оказывающие услуги перевода. Если вы знаете больше трех переводческий организаций – вы переводчик или работник бюро переводов. В сфере ИТ я могу назвать десятки организаций и буквально двух программистов из Яндекса, и то я не уверен, что они программисты.

Наш российский переводческий рынок дремуч и брутален, как огромный средневековый кузнец на фоне только зарождающихся мануфактур.

Российские вузы выпускают переводчиков пачками, бюро переводов множатся со скоростью бактерий на агар-агаре – только в Москве около тысячи организаций, оказывающих переводческие услуги.

Мне кажется, почва для развития нормального рынка уже подготовлена, нужно двигаться вперёд.

Написано для колонки Финам.

Новости из Твиттера:

  • Продолжается конкурс «Музыка перевода III», спешите принять участие до 10 декабря http://t.co/utOQhnKo.
  • Международная локализация казуальных игр http://t.co/fWyDIjSl.
  • Возможно, самый большой словарь в мире http://t.co/eGiP8K3d.
  • Что такое локализация и особенно локализация компьютерных игр вы можете узнать, посмотрев это видео http://t.co/kPAFEoDH.
  • Память о переводчике Веронике Спасской http://t.co/qQCw9FpE.
  • Турнир по Scrabble среди переводческих компаний Екатеринбурга http://t.co/nI1OtKll.
  • PосБизнесКонсалтинг — Новости дня — Тест на знание русского языка будет стоить трудовым мигрантам 2,5 тыс. рублей http://t.co/K2NoQSWL.
  • 30 ноября пройдёт обучающий вебинар генерального директора бюро переводов «Окей» Демида Тишина http://j.mp/tgXWOo.
  • Аудиозапись встречи с переводчиком Алексеем Прокопьевым в РГГУ http://t.co/siO7e8Jf.
  • Аудиозапись встречи с переводчиком Георгием Ефремовым в РГГУ http://t.co/azSWuOqU.
  1. бюро переводов Норма-ТМ
    Сайт - http://www.norma-tm.ru/

    Не сказал бы, что наш рынок перевода дремуч. На нем сформировался целый ряд рыночных ниш и, соответственно, бюро переводов с той или иной специализацией. Кто-то предоставляет переводчиц-моделей для выставок и шоу (с подбором по параметрам типа цвет глаз и размер ноги — и при этом они, как ни удивительно, еще и прекрасно разговаривают на английском!) Другие агентства занимаются оборудованием для синхронного перевода и переводчиками-синхронистами. Третьи сидят на нефтянке или на АйТи. Просто мало знаю друг друга. И мало повышают квалификацию. Ну, это общая проблема страны. Косность.

  2. Michael

    Не вижу здесь никаких особенностей профессии. Название вводит в заблуждение.
    А по сути дела — еще не созрел этот сегмент рынка к нормальному и здоровому развитию и конкуренции.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *