Переводчик Леонид Володарский раскритиковал современный дубляж фильмов

волод

Легендарный переводчик, благодаря которому миллионы россиян познакомились с продукцией Голливуда во время СССР, Леонид Володарский приехал в Алматы. Писатель и радиоведущий был приглашен на показ отреставрированной копии фильма «Терминатор». Его голос хорошо знаком тем, кто покупал пиратские копии зарубежных блокбастеров на видеокассетах VHS (Video home system) —  именно Володарский переводил и озвучивал ленты.

При этом сам специалист раскритиковал современный подход к локализации кино —  вместо синхронного перевода зрителям теперь предлагают дубляж, созданный на профессиональных студиях. Со своей стороны лингвист уверен, что во многих случаях смысл в результате такого перевода искажается. «С русским дубляжом фильмы не смотрю, потому что 99 из 100 это безграмотно. Русские титры чуть лучше, но не настолько, чтобы хлопать от восторга. Я считаю, что качество перевода на русский язык сейчас омерзительное, я могу это оценить, потому что владею английским на хорошем уровне», —  заявил Володарский.

Сам он признался, что всегда переводил фильмы синхронно и с первого раза. Кроме того, он рассказал, что вопреки распространенному мнению во время работы он не зажимал нос прищепкой, чтобы его не вычислили в КГБ. На самом деле, у лингвиста от природы гнусавый голос. За плечами Володарского более 5 тысяч зарубежных картин,  переведенных на русский язык. Среди них такие культовые фильмы, как «Фантомас разбушевался» (1965), «Однажды на Диком Западе» (1968), «Крестный отец» (1971), «Звездные войны. Эпизод VI: Возвращение джедая» (1980), «Рэмбо: Первая кровь» (1982), «Терминатор» (1984) и «Горец» (1986).

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *