Переводчик Боба Дилана рассказал о творчеством певца

переводчик

Переводчик Максим Немцов, благодаря которому проза американского певца Боба Дилана была переведена на русский язык, дал интервью телеканалу «Москва 24». Лингвист заявил, что «Боб Дилан – творение подлинной литературы». Немцов отметил, что распространенное мнение, будто творчество рок-звезды в России популяризировали Борис Гребенщиков и Майк Науменко, не совсем верно. «Не они одни, видимо, просто Борис и Майк были заметнее», — пояснил Немцов.

В песнях легендарных российских исполнителей можно найти прямые цитаты из песен Боба Дилана. По мнению Немцова, и Гребенщиков и Науменко смогли познакомиться с творчеством Дилана благодаря знанию языка и желанию разобраться в тексте. В итоге, сейчас заимствованные строки очень просто вычисляются. «Они при переводе и вставке в собственный текст часто калькировались, не от незнания английского, а от, я бы сказал, «негибкости» русского в формуле рок-н-ролла», —  говорит Немцов.

Напомним, именно Немцов перевел книгу Боба Дилана «Тарантул» в начале 1990-х гг: издание стало настоящим шоком как для поклонников рока, так и для лингвистов. Спустя 12 лет на русском языке вышла еще одна книга певца «Хроники», а недавно оба произведения были переизданы. Скорее всего, в связи с вручением рок-поэту Нобелевской премии по литературе в 2016 году.

 

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *