Орхан Памук рассказал о тонкостях перевода своих романов

памук

В конце февраля в Россию приезжал с визитом легенда современной турецкой литературы, нобелевский лауреат Орхан Памук. В столице он получил премию «Ясная поляна» и представил фильм «Невинность воспоминаний», в основе которого лежит его роман «Музей невинности». Во время интервью агентству ТАСС автор рассказал о тонкостях перевода своих произведений. «Турецкий очень сложно переводить. И очень сложно преподавать. Но я родился с ним и в нем, это моя душа и моя кровь, что я с ним могу поделать», – заявил писатель.

Кроме того, он вспомнил, что переводчикам его текстов непросто было привыкнуть к особенностям языка. «В турецком языке глагол всегда стоит в конце фразы. Мои переводчики рассказывают, как, продираясь сквозь мои длинные предложения, всегда ждут: «Ну когда же глагол?!»», – заявил Памук. Он также рассказал об ощущениях от перевода своих текстов на английский язык. «Первое время я всегда огорчался, ведь это уже не мой текст. Потом привык. Я люблю использовать внутреннюю рифму во фразах. Все это в переводе теряется», – признался писатель.

Произведения Орхана Памука переведены на более чем 50 языков. Среди его романов «Джевдет-бей и его сыновья»,  «Стамбул. Город воспоминаний» и «Снег». В 2006 году он удостоился Нобелевской премии по литературе.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *