Краудсорсинг-перевод — работающая модель

duolingo

Долгое время попытки скрестить краудсорсинг и переводы заканчивались пшиком (назовем этот звук так) у разных компаний. Предпринимались попытки «переводить толпой» некоммерческие проекты типа Википедии, социальные сети, фильмы и просто интересные статьи. Крупные переводческие компании предлагают своим клиентам переводческий краудсорсинг (чтобы под этой странной услугой не скрывалось) за деньги с неизвестным результатом.

В 2009 году социальная сеть LinkedIn попросила переводчиков бесплатно перевести свой интерфейс:

Переводчикам было предложено пять вариантов оплаты их работы, среди которых были платный аккаунт, а также ничего — «потому что это (перевод интерфейса социальной сети на иностранный язык — моё примечание) весело».

После опроса нескольких тысяч переводчиков-пользователей сайта, выяснилось, что многие не согласны переводить на таких условиях. Некоторые посчитали просьбу о бесплатном переводе неуважением к профессии переводчика и наглостью.

Возмущений и добрых слов в сторону LinkedIn было много, но увлекательная история в итоге закончилась мирно.

Социальные сети Twitter и Facebook также переводились многочисленными волонтёрами. В Facebook’е последствия любительского перевода до сих пор отрыгиваются пользователям тухлой морковкой.

Вокруг разработчиков свободного программного обеспечения сложились свои сервисы для коллективного перевода с умеренным количеством пользователей.

У нас, в России, есть два сервиса коллективных переводов — для перевода интересных статей (Translated.by) и для перевода субтитров к фильмам (Notabenoid).

Компании уровня Lionbridge пытаются поставить переводческий краудсорсинг на коммерческие рельсы. О каких-либо интересных результатах я не читал, скорее всего их нет :-(.

В тоже время существуют нишевые краудсорсинговые сервисы, пытающиеся заработать денег на локализации мобильных приложений (Сrowdin).

Если подытожить, краудсорсинг переводчиков используется:

  • в локализации свободного ПО и некоммерческих проектов,
  • для локализации интерфейса социальных сетей,
  • для перевода интересных статей и фильмов фанатами,
  • в коммерческих целях, как отдельная услуга (надеюсь, переводчикам за это платят).

Думаю, никого не удивит тот факт, что бесплатно переводит очень небольшое количество людей и делают это они не очень быстро и, чего греха таить, не очень хорошо.

В тоже время было бы хорошо, чтобы такие проекты, как Википедия, оперативно переводились на разные языки. И вот однажды Луис Ван Ан (Luis Von Ahn) задался вопросом: как заставить большое количество людей (несколько сот миллионов, например) переводить бесплатно?

Я думаю, следует рассказать, что Луис — один из создателей ReCaptcha. Это такая картинка, которую вы видите при регистрации на Facebook, например. Поразительно, но эта картинка не только защищает веб-ресурсы от регистрации ботов, она ещё позволяет оцифровывать книги. Как это? Очень просто — на ReCaptcha вы видите 2 слова, одно из которых уже оцифровано, а значение второго — ещё не известно (потому что системы оптического распознавания объектов не так совершенны, как человеческий мозг). Вы пишете одно слово и второе, если ещё несколько человек (если не ошибаюсь, 10) также пишут второе слово — вы доказали, что вы не робот. При этом вы помогаете оцифровывать книги компании Google.

Давайте вернёмся к Луису с его неотвеченным вопросом — я уверен, вы уже догадались, что ответ наверняка был оригинальным. Луис подумал, что миллионы людей тратят огромное количество денег на изучение иностранных языков с одной стороны, а с другой — огромное количество текстов в интернете нуждается в переводе. Да, он сделал сервис, позволяющий изучать иностранные языки, переводя тексты. Вначале вам дают простые тексты для перевода, вы видите как переводят такие тексты другие, учитесь и переводите все более сложные тексты — добро пожаловать на Duolingo.

Узнать подробнее о проектах Луиса вы можете, посмотрев видео. Лично меня поразила простая и оригинальная идея этого сервиса, которая впервые сделала краудсорсинг переводов рабочим и полезным инструментом. Завидуете? Я — завидую…

Новости из Твиттера:

  • Сочи: отчет по форме 2014 :) vk.cc/uvytk
  • 15 декабря состоится веб-семинар, посвященный новой функциональности с приложениями SDL OpenExchange: tra-service.ru/trados/news/104
  • Виртуальный переводчик с коми на русский появится к Новому году vk.cc/us08X
  • Интервью с поэтессой и переводчицей Юлией Золотковой vk.cc/unJZk
  • Космические технологии более доступны, чем машинный перевод vk.cc/unJAJ
  • Газета «Бульвар Гордона» | Личный переводчик Хрущева, Брежнева и Горбачева Виктор СУХОДРЕВ: «Маргарет Тэтчер в Горба… vk.cc/u8QuC
  • Впервые на российском рынке: акция с коллективной покупкой программы памяти переводов — скидка до 20%! vk.cc/tZ7NO
  • Первый английский Skype-клуб. Спешите записаться — пока бесплатно vk.cc/tWwc2

Похожие записи:

Реклама: перевод веб-сайтов.

  1. Mikhail

    Отличная статья, Денис!
    IMO модель duolingo утопична с коммерческой точки зрения. Кто, например, будет определять сложность текста? Как будет оцениваться качество? У каждого перевода будет свой стиль, как склеивать кусочки?
    Без человека не обойтись. И это все очень сложнее ReCaptcha.
    Если есть задача учиться, то есть более эффективные способы. Если есть задача перевести текст, то и тут есть масса вариантов — просто выбери подрядчика.
    Краудсорсинг призван решать конкретные вопросы. Какие? Первое, что приходит на ум — при больших объемах перевода и сжатых сроках. Также возможно, но не уверен, при специфичных темах, где нужно сочетание понимания вопроса и знания языка.
    У вас в компании достаточно много сотрудников, наверняка еще и привлекаете со стороны. Можно сказать — толпа :).
    Можно ли описать проблему, которую вы можете решить только такой толпой?
    Если, да то это и будет основа для краудсорсинг проекта.
    Мне очень интересна эта тема и еще раз спасибо за ваше экспертное мнение. Если есть желание обсудить эту тему подробнее, пишите на почту.

    • dhamin
      Сайт - http://mozgorilla.com/

      Михаил, добрый день. У Duolingo и нет коммерческой цели, насколько я понимаю, цель сервиса — быстро переводить Википедию и другие некоммерческие проекты бесплатно на множество языков. Вот этот вопрос и решает в данном случае краудсорсинг.
      Мы не используем краудсорсинг в том смысле, в котором обычно про него пишут и говорят. И про успешное коммерческое использование краудсорсинга я тоже не слышал, хотя, возможно, оно и существует :-)

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *