«Правила дорожного движения» для переводчиков и их заказчиков

Без стандартов, в отрасли, как и на дорогах, будет бардак.

Начало Translation Forum Russia 2012 не за горами. Конференция насыщена множеством интересных событий, и одно из самых ожидаемых – презентация проекта 2-й редакции «Рекомендаций по письменному переводу переводчику, заказчику и редактору». За подробностями «Мозгорилла» обратилась к Николаю Дупленскому, составителю этого документа, вице-президенту Национальной лиги переводчиков.

Практическая польза для каждого

М.: Добрый день, Николай. «Рекомендации» — ценный и полезный для отрасли документ. Расскажите, пожалуйста, подробнее, кому и чем они могут быть полезны?

Н.Д.: «Рекомендации» адресованы как переводчикам, так и заказчикам. Это своего рода «правила дорожного движения», которые поясняют водителям (уже прошедшим обучение на водительских курсах), как они должны вести себя на дороге, чтобы движение шло плавно и без происшествий. Так же и «Рекомендации»: они не учат тому, как переводить – этому обучают на переводческих факультетах соответствующих вузов – но представляют собой свод правил, относящихся и к организации процесса (взаимодействию сторон и договорно-правовым отношениям между ними), и к самому переводу во многих его аспектах. Эти правила позволяют сторонам обеспечивать свои легитимные интересы в процессе делового общения и дают возможность с высокой воспроизводимостью получать качественные переводы. Очевидно, что если переводчик/БП начнет постоянно, без сбоев выдавать на-гора продукцию, выгодно выделяющую его на фоне остальных участников рынка, то достаточно скоро это начнет приносить вполне ощутимые материальные плоды. А ведь, согласитесь, без меркантильной заботы о завтрашнем дне не будет и самого завтрашнего дня!

Переводчикам приходится работать в самых разных условиях. Николай Дупленский (справа) переводит для иностранцев, которые работают с группами риска по СПИДу. Фото Сергея Головача.

М.: То есть «Рекомендации» нужны всем действующим участникам рынка. А как насчет студентов, которые еще только планируют стать переводчиками?

Н.Д.: Несомненно, «Рекомендации» полезны для студентов! Подчас они обладают очень скудными знаниями о том, как работает рынок, какие требования он предъявит к ним, какие переводы надо делать и т. д.

М.: Николай, а чем обновленная версия отличается от старой?

Н.Д.: Обновленная редакция «Рекомендаций» содержит в себе заметно больше практически ценной для участников переводческого процесса информации.

Например, был переработан и существенно дополнен раздел, в котором разбираются вопросы договорных отношений между переводчиком и заказчиком с учетом накопившейся в этой области практики – как положительной, так и негативной. Совершенно новым является раздел об авторском праве на перевод.

В контексте разговоров о «приемлемом качестве» перевода и о том, что, дескать, качество – понятие относительное и его, в конечном счете, определяет заказчик (!), особое внимание было уделено разбору темы качества и классификации переводческих ошибок. Это имеет прикладное значение для БП, которым проверку выполняемых работ необходимо производить изо дня в день. (Вообще, по поводу «плодотворной» идеи о том, что «качество определяет заказчик», замечу, что право любого человека на собственное мнение отнюдь не обязательно делает это мнение разумным).

Добавлен раздел «Для редактора», в котором даются соответствующие рекомендации, которые, естественно, может использовать и переводчик.

Без стандартов, в отрасли, как и на дорогах, будет бардак.

Полностью переработана та часть «Рекомендаций», которая трактует вопросы передачи иностранных имен собственных средствами русского языка и, соответственно, передачи русских имен собственных на иностранные языки.

Появился новый раздел об особенностях перевода текстов, предназначенных для произнесения вслух (дикторами или актерами) – речь идет, в частности, о переводе телепрограмм. Новыми являются и разделы, в которых затрагиваются существующие в отрасли приемы формализованной оценки качества перевода.

Убранными из новой редакции оказались те пассажи или части первой версии, которые уже не отвечали нынешним реалиями рынка или оказались невостребованными на практике.

Вместе мы сила!

М.: Николай, как вы управились с таким объемом работы?

Н.Д.: Я работал не один. В создании  2-й версии приняли участие больше людей, чем в создании  первой. Считаю своим долгом назвать имена тех специалистов, которые оказали значимую методическую помощь или подготовили новые разделы/приложения для второй редакции «Рекомендаций». Это – Дм. Бузаджи, к.ф.н., зав. кафедрой перевода английского языка МГЛУ, С. Гладков, президент компании «Логрус», О. Дэвис, редактор редакции вещания на русском языке канала «Discovery», Дм. Ермолович, д.ф.н., профессор МГЛУ им. Мориса Тореза, Ю. Литвинов, юрист и переводчик, А. Лукьянова, секретарь правления СПР по правовым вопросам, Е. Масловский, председатель экспертного совета СПР, Д. Тишин, генеральный директор бюро переводов «Окей» (Самара). Как видите, это – знающие и известные в мире перевода люди.

Чего ожидать от TFR 2012?

М.: Если после ознакомления с новой редакцией у меня возникнут вопросы или замечания, что мне делать?

Н.Д.: Я буду рад выслушать замечания и ответить на вопросы. До 5 сентября я принимаю отклики по обновленной версии. Если вам есть что сказать, пишите мне — ndoupl@gmail.com.

М.: Расскажите, пожалуйста, чего нам ждать от презентации на TFR 2012? Как это будет происходить?

Н.Д.: Переводческий форум России представляет собой очень удачную форму ежегодных «всесоюзных слетов» участников рынка и трибуну, с которой можно достаточно громко заявить о создании такого документа. Как я уже говорил, сейчас его проект предложен переводческому сообществу на публичное обсуждение. После анализа поступивших предложений мы сверстаем окончательную версию, которая и будет предложена на утверждение правлениям, соответственно, СПР и НЛП. Таким образом, в Казань я приеду с документом, который уже будет поддержан двумя переводческими профессиональными ассоциациями. Будет резонно ожидать, что и участники Форума выразят свою положительную оценку большой проделанной работы. Чтобы в последний день работы Форума, когда я буду презентовать наш документ, они могли сделать это осознанно и обоснованно, им в момент регистрации будет выдаваться компакт-диск с текстом «Рекомендаций». Таким образом, они смогут ознакомиться с ним в достаточной степени, если сами до этого не примут участия в его рецензировании.

М.: Какое мнение в целом у вас сложилось о TFR?

Н.Д.: Идея TFR-2012 (как и состоявшихся ранее форумов в Екатеринбурге и СПб) мне очень по душе, и я выражаю свою признательность и похвалу (если они в ней нуждаются) тем, в чьих головах она родилась и кто реализовал ее. Немало ведется разговоров о том, что надо, дескать, «создавать отрасль»; и вот они – практические кирпичи, которые укладываются в основание и идут на стены возводимого здания.

М.: Что бы вы посоветовали участникам, которые уже точно знают, что поедут, а также тем, кто еще не определился, стоит ехать или нет.

Н.Д.: Что касается размышлений на тему «ехать-не ехать», «денег жалко» и т. п., то скажу, что ехать надо! Потраченные на поездку деньги со временем окупятся через развитие связей «по горизонтали», да и как можно заранее точно определить эффективность расходов на рекламу? Приобретаемый же опыт вообще бесценен. Тут, однако, надо понимать следующее. Мероприятия такого рода, где общественная, по сути дела, работа сочетается с общением «с производственным прицелом», дадут вам столько, сколько вы сами захотите от них взять. Надо быть открытыми и инициативно идти на общение с людьми, которых вы там увидите, тогда будет и польза. Нельзя занимать выжидательную позицию. Как сказал Ф. Бэкон, «в театре жизни только Богу и ангелам позволительно быть зрителями».

М.: Николай, спасибо за интервью!

  1. Павел Дунаев

    Интересная информация. Для меня одной из ключевых является фраза «Очевидно, что если переводчик/БП начнет постоянно, без сбоев выдавать на-гора продукцию, выгодно выделяющую его на фоне остальных участников рынка, то достаточно скоро это начнет приносить вполне ощутимые материальные плоды.»
    Именно в таком порядке — сначала работа, потом плоды.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *