Интервью с переводчиками

В изданиях Izrus и Gazeta Petersburska вышли интервью с Виктором Радуцким, переводчиком с иврита на русский и Татьяной Изотовой (Касиной), переводчиком польской литературы.

Интервью, на мой взгляд, получились достаточно типичными, поэтому я процитирую только два абзаца из каждого:

О своей деятельности сам Радуцкий говорит так: «Переводить с иврита – это подлинная каторга, но каторга — сладкая». На вопрос о том, сталкивается ли он время от времени со сложностями в переводе, Виктор отвечает, что за весь период своей почти тридцатилетней переводческой карьеры он никогда не оказывался за границами понимания текста.

«Бывают сложные выражения или вещи, которые у меня не на слуху, но в этом случае существует несколько книг, и их я рекомендую всем, кто хочет хорошо понимать иврит». Делясь этим секретами, переводчик называет имена своих «верных помощников»: «Первой, самой главной книгой, которая должна быть у любого человека, читающего на иврите, является Конкордация, — замечает он. – Но этого мало».

Кроме этого Радуцкий рекомендует еще три книги выдающегося лексикографа Эйтана Авниона – «Лашон Ришон», основанный на еврейских первоисточниках, энциклопедический толковый словарь Иврит-Иврит, а также книга «Мила бэмила» – словарь синонимов с указанием семантический полей этих слов. По утверждению переводчика, если в наличии имеется данный набор книг, то любой ивритский текст можно понять и перевести.

— полностью интервью в Izrus’е.

Но произведение литературы – это хрупкий мир, сплетенный из зыбких образов, еле уловимых звуков и запахов, из мыслей, ощущений, неосознанных ассоциаций, это сложнейшая структура. И все закодировано в конкретной языковой системе. А каждый язык – это своя система и своя кодировка. Так что избежать искажений невозможно по определению. Можно упростить себе задачу и просто не думать об этом. Тут и без метафизики хватит работы. Но одними техническими средствами все равно не обойтись. Вот и приходится искать вдохновения, и приходится подключать интуицию. И аккумулировать в себе волшебную энергию, из которой – поверх слов и смыслов – начнет материализовываться образ произведения.

— полностью интервью в Gazeta Petersburska.

P.S. Программа Третьего круглого стола по вопросам практического перевода постоянно обновляется и становится ещё интереснее. Спешите записаться!

Похожие записи:

  1. gazetapetersburska
    Сайт - http://www.gazetapetersburska.org

    Итоги IX Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков «Sensum de sensu 2009»
    20 апреля 2009 года в конференц-зале Санкт-Петербургской Торгово-промышленной палаты состоялась торжественная церемония награждения победителей Девятого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков “Sensum de Sensu”. Организатором конкурса является Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России, а его соорганизаторами – филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, Санкт-Петербургская торгово-промышленная палата, переводческая фирма ЗАО «Компания ЭГО Транслейтинг» и ряд других организаций. Gazeta Peteresburska (http://www.gazetapetersburska.org/node/153)

    • Денис Хамин
      Сайт - http://mozgorilla.com/

      Спасибо за наводку, я сегодня вечером сделаю запись. Может, вы хотели бы стать соавтором блога?

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *