Интервью с Борисом Шапиро

В бюро переводов ITrex перед уже завершившемся вечером переводов немецкой поэзии, взяли интервью у двуязычного поэта и переводчика Бориса Шапиро.

У Бориса Израилевича очень своеобразные взгляды на профессию переводчика.

– А в чём, по Вашему мнению, заключается работа переводчика?

– Переводчик превращает непересказуемое в пересказанное.

– Чтобы стать профессиональным переводчиком – человеку нужно иметь стремление, знания, определённое образование или что-то ещё?

– Нет! Профессиональный переводчик – это человек, который может продавать свой труд независимо от его качеств. А если он всё делает великолепно, а находить покупателя на свой труд не умеет, то он непрофессиональный переводчик.

– А что для Вас значит словосочетание «хороший переводчик»?

– Хороший переводчик – это такой переводчик, которому я даю задание, он его выполняет, и я этим заданием доволен.

– Для того, чтобы, по Вашему мнению, быть хорошим переводчиком, — нужен талант, образование, стремление и желание переводить или что-то ещё?

– Прежде всего, нужно глубокое проникновение в тот язык, с которого переводишь. Ошибка думать, что переводить нужно на родной язык. На высшем уровне переводить нужно с родного языка. Потому что тогда в любом случае будет адекватно выражен текст языка источника, а на языке, на который вы переводите, если сами не справились, то есть редактор.

– Говоря о проверке перевода: Вы проверяете текст за редактором?

– Обязательно! Так может получиться, что редактор, не сидя глубоко в языке источника, может не понять, что я правильно перевёл. Но если вы встретите человека, который заявит, что ему не нужен редактор, поверьте, Вам не нужен этот человек. В профессиональном отношении редактор нужен любому пишущему. У того, кто пишет, переводит и вообще активно работает с текстом, замыливается глаз, ухо, — он не может быть адекватным внешним читателем и контролёром. Редактор – это первый квалифицированный и доброжелательный читатель. Это не цензор и не марака. Он вкладывает свой труд в то, чтобы своё читательское впечатление донести до того, кто этот текст написал, неважно, автор это оригинала или перевода.

У меня были случаи, когда я был переводчиком, редактором, заказчиком. Поэтому, когда я заказываю переводы на языки, с которыми я не могу работать сам, то я зависим от переводчиков. Я вынужден им доверять и могу только косвенно оценить качество переводов.

Прочесть интервью полностью, включая забавную историю про баранье-шмелиную ногу можно на сайте бюро переводов.

Не забываем, что в Кракове уже очень скоро пройдёт конференция TMS Inspiration Days.

Похожие записи:

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *