Эстонский лингвист рассказал о рисующих переводчиках

переводчик2

Эстонский лингвист и литературовед Пеэтер Тороп рассказал в своем интервью, что самое важное в практике перевода —  найти его правильную единицу. «Новичок переводит слова, но тогда никак не получается предложение. Более опытный занимается именно предложением, чувствует его интонацию, порядок слов. Истинные профессионалы берут в качестве единицы абзац», —  пояснил Тороп. При таком подходе к переводу можно читать на одном дыхании и выделять правильную интонацию. Наконец, переводить можно с помощью рисунка — такой прием использовал Михаил Лозинский, работая над текстом «Божественной комедиюи» Данте Алигьери. Лингвист рисовал акты и путешествия, «потому что ему нужно было все это представить».

Отдельно Тороп, эксперт в теории перевода, прокомментировал развитие отрасли в условиях современных цифровых технологий. «Сейчас очень важны трансформации литературного текста в другие медиа. Трансмедийное чтение, дигитальное чтение», —  сказал он. Лингвист привел в пример британскую экранизацию «Анны Карениной» в 2012 году, после которой в местных книжных появились новые издания английских переводов с кадрами из фильма. «Кино — относительно новая медиа —  таким образом приближает литературу к людям», —  убежден специалист.

Тороп подчеркнул: переводчик является важнейшим человеком в культуре, поскольку каждая культура строится на повторениях собственных достижений и заимствовании опыта других культур. «Тот, кто переводит тексты, обогащает свою культуру. Каждый перевод — это создание нового языка и диалог между своей и иностранной культурами», — пояснил один из ведущих представителей Тартуской семиотической школы.

 

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *