27
Май

Дайджест № 3

В блоге за неделю:

Твиттерия-2 — ссылки на твиты известных и не очень переводческих компаний.

Переводчик-карикатурист — с примерами работ и образцами юмора.

Переводите с комфортом вместе с Aslang! — запись Евгения Зарецкого.

Топ-30 переводческих компаний мира — долго подготавливаемая и очень ценная для меня запись.

Интересно:

В журнале «Большой город» опубликовали неоднозначную статью про переводчиков телесериалов.

А у меня все профессиональ­нее — как серия появляется, я отслеживаю ее по американским релизам — обычно в пять утра все сериалы выходят. Скачиваю ее с закрытых трекеров (там сериалы оказываются уже через 15 минут после эфира). Отправляю переводчикам, через два-три часа у меня уже готовый перевод. Потом 45—50 минут озвучиваю, практически синхронно, я же много лет работаю спикером. Еще час-полтора на сведение — и сериал в сети, через 15 часов после американского эфира.

...

— Когда озвучиваешь, как бы в другом мире находишься — мне даже не процесс нравится, а результат, потом смотришь, и твои герои любимые твоим же голосом разговаривают.

Офелия надевает наушники и открывает огромный лэптоп — наушники, правда, сломаны, поэтому вначале приходится вставлять маленькие, а сверху надевать большие — к ним приделан микрофон. Микрофон тоже замотан каким-то пенопластом.

Премии:

Названы обладатели премии Rossica. Британка Аманда Лав Даррах стала лауреатом литературной премии Rossica Translation Prize за перевод романа российской писательницы Марии Галиной «Гиви и Шендерович».

Победителем юношеского конкурса был объявлен студент Школы славянских и восточноевропейских исследований Университетского колледжа Лондона Джеймс Рэнн, выбравший для перевода отрывок из книги Быкова «Списанные». В качестве приза Рэнн получил чек на 300 фунтов стерлингов.

Первые лауреаты российско-итальянской литературной «Премии Горького» будут объявлены на острове Капри.

Технологии:

Miсrosoft добавили в свой сервис автоматического перевода новые функции — теперь с его помощью можно переводить не только с английского на китайский или с английского на арабский, например, но и с китайского на арабский. Также добавлена функция автоопределения языка и исправлены некоторые ошибки.

В Google анонсировали новую возможность для гаджета комментариев — автоматический перевод комментариев на нужный вам язык. Я думал, что на встраивании сервиса автоматического перевода в почту захват мира закончится, но я ошибался.

Новости компаний:

SDL и Language Weaver объявили о стратегическом партнёрстве. SDL будет продавать программное обеспечение для машинного перевода от Language Weaver на коммерческом рынке.

Fonetix в блогосфере — у бюро переводов Fonetix появился корпоративный блог на «VIP-блогах РБК», ведёт его генеральный директор бюро, Степан Грабовский. В пресс-релизе сказано что «В скором будущем планируется прямая трансляция всех записей в LiveJournal.com и liveinternet.ru...» — мне интересно, как это будет реализовано чисто технически.

«ТрансЛинк» подвел итоги работы на «Евровидении 2009».

Ссылки из Твиттера:

Ссылка из Френдфида:

Похожие записи:



Один комментарий to “Дайджест № 3”

blog comments powered by Disqus