Мозгорилла

открытый блог об индустрии перевода

Дайджест № 9. Октябрь, ноябрь

Автор - Денис Хамин Ноябрь - 25 - 2009

Внимание! Раздача приглашений на Google Wave продолжается, осталось 5 инвайтов!

Очередной дайджест как-то задержался и выходит только сейчас. Помимо лени и нехватки времени, есть ещё одна причина — я немного обновил внешний вид блога: убрал рекламу Google Adsense (последняя время помимо вполне приличных там рекламируются весьма странные, мошеннические на мой взгляд сайты). В правой панели блога появился рекламный блок с анонсами материалов, которые я считаю заслуживающими внимания. Кроме того, благодаря задержке, у меня есть возможность упомянуть только интересные записи.

Во-первых, в одном из приложений к блогу появились факты о рынке переводов России.

Во-вторых, я попытался проанализировать различные поисковые запросы, связанные с бюро переводов в Яндексе. Получилось что-то странное.

Далее — Девушка по вызову. История про авторские права и машинный перевод.

Авторы, переводчики, редакторы — Пелевин общается с переводчиком на немецкий язык, а переводчик с японского Дмитрий Коваленин — со своим редактором.

Сайт для локализаторов с массой полезной информации и ссылок.

Терминоизвлекатель первый и второй — извлекают термины и кое-что ещё.

Бесплатные системы управления проектами перевода — пока только попытка собрать и немного рассказать о бесплатных TMS.

Бесплатные антивирусы — если их выпускают, значит это кому-нибудь нужно.

Цифры Конкурса поэтического перевода «Музыка перевода».

Необычная реклама — я бы даже сказал неоднозначная. Сравните с рекламным видео другого бюро переводов.

Конференцию для бюро переводов в Волгограде провела компания XTRF.

Тендеры на перевод — так сказать, расследование.

Коллективный перевод в Google Wave — несколько ссылок на публичные «волны» для переводчиков.

Как пользоваться Google Translator Toolkit — впечатление от использования сервиса.

Базы данных, учебники, глоссарии — ссылки на парочку полезных сайтов.

Интересное в блогах:

Слово 2009 года — unfriend.

Опасное управление рисками.

ProZ хотят переименовать в BeginnerZ.

State of Translation Industry 2009 — очередное исследования рынка переводов (интересное), проанализировать которое у меня до сих пор не дошли руки.

Пирамида ценностей переводчика.

Пол: мужской, женский, другой…

Одной строкой:

High-tech для лингвистов ВолГУ.

На этом все.

Предыдущий Дайджест № 8.

Popularity: 4% [?]

blog comments powered by Disqus