Мозгорилла

открытый блог об индустрии перевода

Архив категории ‘Дайджест’

Дайджест № 11. После перерыва

Автор - Денис Хамин Февраль - 17 - 2010

Да, уважаемые читатели, вы дождались очередного дайджеста блога.

Некоторые из вас могли заметить, что у блога сменился дизайн. Это не все изменения — я решил отказаться от редиректа всех rss-лент блога на feedburner. Чем это грозит вам? Теперь вы можете подписаться на rss-трансляции записей одного из авторов блога, записей в отдельной категории или даже на записи, отмеченные определённым ярлыком.

Подписка на все записи по feedburner по-прежнему работает.

Как это сделать, в браузере Mozilla Firefox показано на иллюстрации.

В других браузерах можно подписаться, добавив /feed/ к ссылке на категорию или метку, на которую вы хотите подписаться (например, адрес rss-подписки для Дайджеста будет такой: http://mozgorilla.com/category/digest/feed/, а для метки «совместный перевод» — http://mozgorilla.com/tag/collaboration-translation/feed/).

Теперь rss-трансляция записей приходят в ваши rss-ридеры приходят в сокращённом виде. Во-первых, мне не хватает общения с вами и я надеюсь, что вы будет чаще комментировать мои записи. Во-вторых, мой блог иногда выступает информационным спонсором различных мероприятий (например, TMS Inspiration Days), и мне очень хочется, чтобы вы видели их красивые банеры.

На этом мое вступление закончено и начинается собственно дайджест.

Читать запись полностью »

Popularity: 22% [?]

Дайджест № 10. Посленовогодний

Автор - Денис Хамин Январь - 2 - 2010

Этот дайджест как бы знаменует то, что автор блога уходит в короткий творческий отпуск до 11 января.

Итоги года, ценнейшие прогнозы и даже исследования рынка государственных тендеров на перевод ждут вас уже в январе-марте.

Самое главное — это, конечно, Окей.бар, который может скачать каждый переводчик.

Крупные российские бюро переводов — теперь вы знаете, что такое крупный по-русски.

Сборки Linux для переводчиков — всё для перевода и локализации бесплатно.

Коллективная память переводов, поиск по которой включён в Окей.бар.

Эксперимент над собой — опыт использования Omega T+ в качестве рабочего инструмента переводчика. Не очень удачный.

Поздравления от бюро переводов — конкурсы, видео.

Первая запись, подводящая итоги 2009 года в словах.

Интересное в других блогах:

Русский язык в Нью-Йорке официален.

Молдавско-русский разговорник.

Библия на китайском.

Manowar перевела песню на русский язык, чтобы найти новых поклонников.

Победителем лотереи «Системы TMS — опыт применения» от компании XTRF стала не русская компания, но проигравших-то всё равно нет.

Одной строкой:

Toshiba поручила речевой перевод телефону.

Предыдущий Дайджест № 9.

Popularity: 4% [?]

Дайджест № 9. Октябрь, ноябрь

Автор - Денис Хамин Ноябрь - 25 - 2009

Внимание! Раздача приглашений на Google Wave продолжается, осталось 5 инвайтов!

Очередной дайджест как-то задержался и выходит только сейчас. Помимо лени и нехватки времени, есть ещё одна причина — я немного обновил внешний вид блога: убрал рекламу Google Adsense (последняя время помимо вполне приличных там рекламируются весьма странные, мошеннические на мой взгляд сайты). В правой панели блога появился рекламный блок с анонсами материалов, которые я считаю заслуживающими внимания. Кроме того, благодаря задержке, у меня есть возможность упомянуть только интересные записи.

Во-первых, в одном из приложений к блогу появились факты о рынке переводов России.

Во-вторых, я попытался проанализировать различные поисковые запросы, связанные с бюро переводов в Яндексе. Получилось что-то странное.

Далее — Девушка по вызову. История про авторские права и машинный перевод.

Авторы, переводчики, редакторы — Пелевин общается с переводчиком на немецкий язык, а переводчик с японского Дмитрий Коваленин — со своим редактором.

Сайт для локализаторов с массой полезной информации и ссылок.

Терминоизвлекатель первый и второй — извлекают термины и кое-что ещё.

Бесплатные системы управления проектами перевода — пока только попытка собрать и немного рассказать о бесплатных TMS.

Бесплатные антивирусы — если их выпускают, значит это кому-нибудь нужно.

Цифры Конкурса поэтического перевода «Музыка перевода».

Необычная реклама — я бы даже сказал неоднозначная. Сравните с рекламным видео другого бюро переводов.

Конференцию для бюро переводов в Волгограде провела компания XTRF.

Тендеры на перевод — так сказать, расследование.

Коллективный перевод в Google Wave — несколько ссылок на публичные «волны» для переводчиков.

Как пользоваться Google Translator Toolkit — впечатление от использования сервиса.

Базы данных, учебники, глоссарии — ссылки на парочку полезных сайтов.

Интересное в блогах:

Слово 2009 года — unfriend.

Опасное управление рисками.

ProZ хотят переименовать в BeginnerZ.

State of Translation Industry 2009 — очередное исследования рынка переводов (интересное), проанализировать которое у меня до сих пор не дошли руки.

Пирамида ценностей переводчика.

Пол: мужской, женский, другой…

Одной строкой:

High-tech для лингвистов ВолГУ.

На этом все.

Предыдущий Дайджест № 8.

Popularity: 4% [?]

Дайджест № 8. С международным днём переводчика

Автор - Денис Хамин Сентябрь - 30 - 2009

Издавна рабочей одеждой переводчика были тельняшка и голубой берет. Переводчики отличались недюжинной физической силой и широтой души.

perevodchiki_0

Обычно в свой день переводчики выходят на главную площадь города и требуют больше переводов.

perevodchik_1

— Больше переводов!!! А-а-а!!! Москва, Красная площадь, 30 сентября.

Покровитель переводчиков Иероним Стридонский известен тем, что долго прожил в Халкидской пустыне и бесстрашно вынул занозу из лапы льва. Именно поэтому, несмотря на прохладную осеннюю погоду, 30 сентября переводчики обычно купаются в фонтанах.

Вот как описывает празднование дня переводчика Константин Калинин:

в этот день пьяные коллеги купаются в фонтанах, бьют персонал бюро переводов, заказчиков, составителей глоссариев и редакторов. а также получают +100500 к владению any foreign language, +100500 к навыкам синхронного перевода, +100500 к наличности, +100500 к количеству вменяемых, платежеспособных клиентов.

perevodchiki

Честно говоря, об избивании персонала бюро переводов я не слышал.

perevodchik_2

Прекрасные переводчицы празднуют наравне с мужчинами.

perevodchitsa_1

В 2009 году Международный день переводчика отмечается под девизом: «Работаем вместе».

Если серьёзно, я поздравляю с праздником переводчиков, редакторов, корректоров, коллег из бюро переводов, и отдельно переводчиков-блогеров, перечислять которых не буду, потому что боюсь кого-нибудь забыть. Желаю весело провести этот день.

А в свободное от празднование время предлагаю ознакомится с восьмым дайджестом блога.

В сентябре появились сообщениях о двух новых конференциях для переводчиков. Одна уже прошла в Москве (насколько мне известно, в ней поучаствовали 30-40 человек), на вторую, в Екатеринбурге, ещё можно успеть.

У Традоса в России появился новый дистрибьютор.

Также на основе продуктов Google делают все больше полезных сервисов: 2 новых полезных сервиса на основе продуктов Google (для двуязычного поиска и перевода) и Поиск pdf документов и электронных книг.

Ну и наконец Частотные и просто словари.

Напоминаю, что открыт приём заявок на Конкурс перевода поэзии.

Да, чуть не забыл, в честь праздничка можно поупражняться в сочинении лимериков на тему «бюро переводов». Мне понравился такой:

Две старушки из города Вонде
Открывали бюро переводов
И чужие активы
Увели на Мальдивы:
Там поменьше дурацких налогов.

Реклама: Агентство переводов в Тольятти.

Предыдущий Дайджест № 7.

Popularity: 5% [?]

Дайджест №7. Отпускной-2

Автор - Денис Хамин Август - 24 - 2009

Я снова уезжаю в отпуск (на момент появление этой записи я уже в краснодарском крае, надеюсь, что плаваю в море). Поэтому следующая запись вряд ли появится ранее 7 сентября.

Мои фанаты (в существовании которых я сомневаюсь) могут наблюдать за моим отдыхом в Твиттере и Френдфиде, если у меня будет хотя бы EDGE, а лучше Wi-Fi. Не забывайте, что в «Переводе по-русски» ссылки на новые интересные записи появляются независимо от меня, а видеоканал на Vimeo содержит несколько часов видео о различных аспектах работы переводчика.

В сентябре вас ждут новые записи, а ещё я планирую исследовательскую монетизацию блога — доступ к некоторым записям будет платным (авторские статьи, интересные узкому кругу читателей, записи годичной давности и нетематические записи, популярность которых мне не нравится).

А теперь дайджест:

Пиктограммы на английском языка наси.

Заповеди переводчика, составленные заказчиком.

Локализация брендов — крест и топор.

Визуальное представление перевода в зависимости от страны и фантазии дизайнеров.

ABBYY и QIP — воспользоваться услугами переводчиков теперь можно прямо на портале популярного интернет-мессенджера.

Вечеринка перевода — использование машинного перевода в развлекательных целях.

Самая интересна (выбор редакции) запись августа — новые популярные иностранные термины.

Перспективные языки — среди них есть и русский.

Горячее видео с Крулого стола по вопросам практического перевода.

Интересное в блогах:

Голос для устного переводчика.

TAUS — прибыль от обмена памятью переводов увеличивается до 50%.

Обзор on-line переводчика: Nciku.com от Магазеты и там же переводят китайский фильм вместе.

Ебоника от Странствующего лингвиста.

Расширенный чатлано-пацакский словарь.

Обязательный минимум для переводчика.

Профессионалы перевода — они уже рядом.

Предыдущий Дайджест № 6.

Popularity: 4% [?]