Издавна рабочей одеждой переводчика были тельняшка и голубой берет. Переводчики отличались недюжинной физической силой и широтой души.

Обычно в свой день переводчики выходят на главную площадь города и требуют больше переводов.

— Больше переводов!!! А-а-а!!! Москва, Красная площадь, 30 сентября.
Покровитель переводчиков Иероним Стридонский известен тем, что долго прожил в Халкидской пустыне и бесстрашно вынул занозу из лапы льва. Именно поэтому, несмотря на прохладную осеннюю погоду, 30 сентября переводчики обычно купаются в фонтанах.
Вот как описывает празднование дня переводчика Константин Калинин:
в этот день пьяные коллеги купаются в фонтанах, бьют персонал бюро переводов, заказчиков, составителей глоссариев и редакторов. а также получают +100500 к владению any foreign language, +100500 к навыкам синхронного перевода, +100500 к наличности, +100500 к количеству вменяемых, платежеспособных клиентов.

Честно говоря, об избивании персонала бюро переводов я не слышал.

Прекрасные переводчицы празднуют наравне с мужчинами.

В 2009 году Международный день переводчика отмечается под девизом: «Работаем вместе».
Если серьёзно, я поздравляю с праздником переводчиков, редакторов, корректоров, коллег из бюро переводов, и отдельно переводчиков-блогеров, перечислять которых не буду, потому что боюсь кого-нибудь забыть. Желаю весело провести этот день.
А в свободное от празднование время предлагаю ознакомится с восьмым дайджестом блога.
В сентябре появились сообщениях о двух новых конференциях для переводчиков. Одна уже прошла в Москве (насколько мне известно, в ней поучаствовали 30-40 человек), на вторую, в Екатеринбурге, ещё можно успеть.
У Традоса в России появился новый дистрибьютор.
Также на основе продуктов Google делают все больше полезных сервисов: 2 новых полезных сервиса на основе продуктов Google (для двуязычного поиска и перевода) и Поиск pdf документов и электронных книг.
Ну и наконец Частотные и просто словари.
Напоминаю, что открыт приём заявок на Конкурс перевода поэзии.
Да, чуть не забыл, в честь праздничка можно поупражняться в сочинении лимериков на тему «бюро переводов». Мне понравился такой:
Две старушки из города Вонде
Открывали бюро переводов
И чужие активы
Увели на Мальдивы:
Там поменьше дурацких налогов.
Реклама: Агентство переводов в Тольятти.
Предыдущий Дайджест № 7.
Popularity: 4% [?]