Мозгорилла

открытый блог об индустрии перевода

Архив категории ‘Дайджест’

Дайджест № 10. Посленовогодний

Автор - Денис Хамин Январь - 2 - 2010

Этот дайджест как бы знаменует то, что автор блога уходит в короткий творческий отпуск до 11 января.

Итоги года, ценнейшие прогнозы и даже исследования рынка государственных тендеров на перевод ждут вас уже в январе-марте.

Самое главное — это, конечно, Окей.бар, который может скачать каждый переводчик.

Крупные российские бюро переводов — теперь вы знаете, что такое крупный по-русски.

Сборки Linux для переводчиков — всё для перевода и локализации бесплатно.

Коллективная память переводов, поиск по которой включён в Окей.бар.

Эксперимент над собой — опыт использования Omega T+ в качестве рабочего инструмента переводчика. Не очень удачный.

Поздравления от бюро переводов — конкурсы, видео.

Первая запись, подводящая итоги 2009 года в словах.

Интересное в других блогах:

Русский язык в Нью-Йорке официален.

Молдавско-русский разговорник.

Библия на китайском.

Manowar перевела песню на русский язык, чтобы найти новых поклонников.

Победителем лотереи «Системы TMS — опыт применения» от компании XTRF стала не русская компания, но проигравших-то всё равно нет.

Одной строкой:

Toshiba поручила речевой перевод телефону.

Предыдущий Дайджест № 9.

Popularity: 3% [?]

Дайджест № 9. Октябрь, ноябрь

Автор - Денис Хамин Ноябрь - 25 - 2009

Внимание! Раздача приглашений на Google Wave продолжается, осталось 5 инвайтов!

Очередной дайджест как-то задержался и выходит только сейчас. Помимо лени и нехватки времени, есть ещё одна причина — я немного обновил внешний вид блога: убрал рекламу Google Adsense (последняя время помимо вполне приличных там рекламируются весьма странные, мошеннические на мой взгляд сайты). В правой панели блога появился рекламный блок с анонсами материалов, которые я считаю заслуживающими внимания. Кроме того, благодаря задержке, у меня есть возможность упомянуть только интересные записи.

Во-первых, в одном из приложений к блогу появились факты о рынке переводов России.

Во-вторых, я попытался проанализировать различные поисковые запросы, связанные с бюро переводов в Яндексе. Получилось что-то странное.

Далее — Девушка по вызову. История про авторские права и машинный перевод.

Авторы, переводчики, редакторы — Пелевин общается с переводчиком на немецкий язык, а переводчик с японского Дмитрий Коваленин — со своим редактором.

Сайт для локализаторов с массой полезной информации и ссылок.

Терминоизвлекатель первый и второй — извлекают термины и кое-что ещё.

Бесплатные системы управления проектами перевода — пока только попытка собрать и немного рассказать о бесплатных TMS.

Бесплатные антивирусы — если их выпускают, значит это кому-нибудь нужно.

Цифры Конкурса поэтического перевода «Музыка перевода».

Необычная реклама — я бы даже сказал неоднозначная. Сравните с рекламным видео другого бюро переводов.

Конференцию для бюро переводов в Волгограде провела компания XTRF.

Тендеры на перевод — так сказать, расследование.

Коллективный перевод в Google Wave — несколько ссылок на публичные «волны» для переводчиков.

Как пользоваться Google Translator Toolkit — впечатление от использования сервиса.

Базы данных, учебники, глоссарии — ссылки на парочку полезных сайтов.

Интересное в блогах:

Слово 2009 года — unfriend.

Опасное управление рисками.

ProZ хотят переименовать в BeginnerZ.

State of Translation Industry 2009 — очередное исследования рынка переводов (интересное), проанализировать которое у меня до сих пор не дошли руки.

Пирамида ценностей переводчика.

Пол: мужской, женский, другой…

Одной строкой:

High-tech для лингвистов ВолГУ.

На этом все.

Предыдущий Дайджест № 8.

Popularity: 2% [?]

Дайджест № 8. С международным днём переводчика

Автор - Денис Хамин Сентябрь - 30 - 2009

Издавна рабочей одеждой переводчика были тельняшка и голубой берет. Переводчики отличались недюжинной физической силой и широтой души.

perevodchiki_0

Обычно в свой день переводчики выходят на главную площадь города и требуют больше переводов.

perevodchik_1

— Больше переводов!!! А-а-а!!! Москва, Красная площадь, 30 сентября.

Покровитель переводчиков Иероним Стридонский известен тем, что долго прожил в Халкидской пустыне и бесстрашно вынул занозу из лапы льва. Именно поэтому, несмотря на прохладную осеннюю погоду, 30 сентября переводчики обычно купаются в фонтанах.

Вот как описывает празднование дня переводчика Константин Калинин:

в этот день пьяные коллеги купаются в фонтанах, бьют персонал бюро переводов, заказчиков, составителей глоссариев и редакторов. а также получают +100500 к владению any foreign language, +100500 к навыкам синхронного перевода, +100500 к наличности, +100500 к количеству вменяемых, платежеспособных клиентов.

perevodchiki

Честно говоря, об избивании персонала бюро переводов я не слышал.

perevodchik_2

Прекрасные переводчицы празднуют наравне с мужчинами.

perevodchitsa_1

В 2009 году Международный день переводчика отмечается под девизом: «Работаем вместе».

Если серьёзно, я поздравляю с праздником переводчиков, редакторов, корректоров, коллег из бюро переводов, и отдельно переводчиков-блогеров, перечислять которых не буду, потому что боюсь кого-нибудь забыть. Желаю весело провести этот день.

А в свободное от празднование время предлагаю ознакомится с восьмым дайджестом блога.

В сентябре появились сообщениях о двух новых конференциях для переводчиков. Одна уже прошла в Москве (насколько мне известно, в ней поучаствовали 30-40 человек), на вторую, в Екатеринбурге, ещё можно успеть.

У Традоса в России появился новый дистрибьютор.

Также на основе продуктов Google делают все больше полезных сервисов: 2 новых полезных сервиса на основе продуктов Google (для двуязычного поиска и перевода) и Поиск pdf документов и электронных книг.

Ну и наконец Частотные и просто словари.

Напоминаю, что открыт приём заявок на Конкурс перевода поэзии.

Да, чуть не забыл, в честь праздничка можно поупражняться в сочинении лимериков на тему «бюро переводов». Мне понравился такой:

Две старушки из города Вонде
Открывали бюро переводов
И чужие активы
Увели на Мальдивы:
Там поменьше дурацких налогов.

Реклама: Агентство переводов в Тольятти.

Предыдущий Дайджест № 7.

Popularity: 4% [?]

Дайджест №7. Отпускной-2

Автор - Денис Хамин Август - 24 - 2009

Я снова уезжаю в отпуск (на момент появление этой записи я уже в краснодарском крае, надеюсь, что плаваю в море). Поэтому следующая запись вряд ли появится ранее 7 сентября.

Мои фанаты (в существовании которых я сомневаюсь) могут наблюдать за моим отдыхом в Твиттере и Френдфиде, если у меня будет хотя бы EDGE, а лучше Wi-Fi. Не забывайте, что в «Переводе по-русски» ссылки на новые интересные записи появляются независимо от меня, а видеоканал на Vimeo содержит несколько часов видео о различных аспектах работы переводчика.

В сентябре вас ждут новые записи, а ещё я планирую исследовательскую монетизацию блога — доступ к некоторым записям будет платным (авторские статьи, интересные узкому кругу читателей, записи годичной давности и нетематические записи, популярность которых мне не нравится).

А теперь дайджест:

Пиктограммы на английском языка наси.

Заповеди переводчика, составленные заказчиком.

Локализация брендов — крест и топор.

Визуальное представление перевода в зависимости от страны и фантазии дизайнеров.

ABBYY и QIP — воспользоваться услугами переводчиков теперь можно прямо на портале популярного интернет-мессенджера.

Вечеринка перевода — использование машинного перевода в развлекательных целях.

Самая интересна (выбор редакции) запись августа — новые популярные иностранные термины.

Перспективные языки — среди них есть и русский.

Горячее видео с Крулого стола по вопросам практического перевода.

Интересное в блогах:

Голос для устного переводчика.

TAUS — прибыль от обмена памятью переводов увеличивается до 50%.

Обзор on-line переводчика: Nciku.com от Магазеты и там же переводят китайский фильм вместе.

Ебоника от Странствующего лингвиста.

Расширенный чатлано-пацакский словарь.

Обязательный минимум для переводчика.

Профессионалы перевода — они уже рядом.

Предыдущий Дайджест № 6.

Popularity: 4% [?]

Дайджест №6. Ленивый

Автор - Денис Хамин Июль - 27 - 2009

Две последних недели я ленился писать новые заметки, да и большинство новостей не вызывали у меня интереса.

И вот, наконец, заметок набралось на новый дайджест.

Опубликовали сканы, расшифровку и перевод на английски язык древнейшей библии в сети.

Коллективный блог LexioPhiles до 30 июля проводит голосование на лучший языковой блог 2009-го года. В число номинантов удалось попасть весьма странным блогам.

Я собрал немногие интересные рекламные кампании бюро переводов.

Японские производители игрушек строят дивный новый мир.

Заметка об онлайн памяти переводов, которая помимо несомненных достоинств содержит ряд недостатков.

Кратко:

22 июля 2009 года – подведены первые итоги международного проекта «TRANSCRIPT», который Фонд Михаила Прохорова учредил в начале 2009 года. Решением независимого Совета экспертов одобрено 17 заявок на поддержку переводов на иностранные языки целого ряда русскоязычных произведений.

Спрос превышает предложение по таким специальностям, как водитель троллейбуса, в 255,5 раза, водитель трамвая – в 91 раз, каменщик – в 124 раза, штукатур – в 62,7 раза, переводчик – в 10,7 раза, врач – в 11 раз. — Руководитель департамента труда и занятости населения Москвы Олег Нетеребский о ситуации на столичном рынке труда.

Адвокаты Ходорковского недовольны качеством перевода некоторых материалов дела на русский язык. Один из образцов перевода можно скачать с сайта Михаила Ходорковского.

Компания PROMT сообщила о выпуске переводчика с направлением German<->English для iPhone, который можно загрузить в App Store.

По словам Галлуччи, когда в 1994 году США уговаривали Северную Корею демонтировать химические заводы (plants), переводчик ошибся, и представитель Пхеньяна переспросил: «You want us to take off our pants?» (Вы хотите, чтобы мы сняли штаны?). — словесная война между Америкой и Северной Кореей.

Интересное в блогах:

«Интернетные штучки» сделали шпаргалку по сервисам для изучающих английский язык. Лайвмока в шпаргалку почему-то не попала.

Блог Wordhod начал новую рубрику — «беседы». Первая беседа состоялась с Андреем Евгеньевичем Герасимовым.

Блог компании «Экспримо» раньше меня сообщил о том, что в немецкий язык официально добавлены около 5 тыс. новых слов.

Аркадий Бурков дал ссылку на 84 англоязычных словаря — полезных и “разных”, а также сообщил, что появилась новая версия бесплатной программы для подсчета слов и символов в тексте — Count Anything 1.7.

ЖЖ-блогер ezhaka_serdun составил удивительный (даже феерический) бизнес-план бюро переводов, благодаря которому через 12 лет он должен стать миллионером. Одно из главных условий — переводчики должны переводить 24 страницы в день.

Предыдущий Дайджест № 5.

Popularity: 4% [?]