Мозгорилла

открытый блог об индустрии перевода

Архив категории ‘Бизнес’

Самый большой тендер на перевод

Автор - Денис Хамин Февраль - 19 - 2010

С некоторых пор я слежу за государственными тендерами на перевод и вчера дождался самого крупного тендера за последние два года.

Управление Судебного Департамента при Верховном Суде Российской Федерации в Московской области объявило о тендере на перевод с начальной ценой контракта 109279800 рублей.

Начальная сумма этого тендера практически равна сумме контрактов всех тендеров за 2009 год.

Объём работ впечатляет: 232980 страниц/часов на перевод с иностранных языков из них — 178590 срочных (срочным считается перевод в день заказа независимо от количества страниц, несрочный перевод — в течение трёх дней, независимо от количества страниц на перевод). По логике документа получается, что стоимость часа перевода должна быть равна стоимости страницы и составлять в среднем менее 469 рублей за страницу (в час). Все языки поделены на три группы — в первой, помимо традиционной тройки английский-французский-немецкий, есть узбекский, таджикский, греческий и другие языки; во второй — языки от итальянского до чувашского; в третьей — наиболее редкие языки — такие, как норвежский, суахили, корейский, китайский и другие.

Читать запись полностью »

Popularity: 23% [?]

Аванта борется с мошенниками

Автор - Денис Хамин Февраль - 9 - 2010

В нашем небольшом переводческом бизнесе снова маленький скандал.

С недавнего времени под именем «Аванта» работает сомнительная организация, которая обманным путем добивается расположения переводчиков и предоставляет работу, которую в итоге не оплачивает.

Бюро переводов «Avanta-Translating» не имеет с ними ничего общего.

Все заказы и действия от имени Вячеслава Спивакова, или ИП  Чапаева, БП Стимул или любого другого имени, представившегося от организации «Аванта» и использующие почтовый ящик avanta@pochta.ru в частности, никакого отношения к перевод-бюро «Avanta-Translating», расположенного по адресу Проспект Победы 168, г. Челябинск, 454084, Россия, не имеет. Будьте осторожны. Сайт данной организации ака Вячеслава Спивакова, или ИП Чапаева, БП Стимул http://perevedem.nxt.ru/ также не вызывает доверия: на странице находятся сомнительные данные по бюро, нерабочие ссылки, отсутствует номер городского телефона, не указано место географического расположения.

— говорит представитель компании в сообществе «Клуб небуквального перевода».

----------------------------------------------------------
Приколов блог — мультличности скачать бесплатно.

Похожие записи:

Popularity: 6% [?]

Новые модели бизнеса бюро переводов

Автор - Денис Хамин Январь - 19 - 2010

Американские переводческие компании снова порадовали меня новыми видами бизнеса.

Во-первых, компания Lingotek утверждает, что совершила революцию (возможно, так оно и есть) — предлагает переводческий краудсорсинг на коммерческой основе. Компания разработала платформу для совместной групповой работы переводчиков.

Клиентская часть, названная LingoPoint, позволяет загружать новые проекты, выбирать переводчиков, отслеживать состояние проекта и скачивать переведённые документы. С LingoPoint можно работать через веб-интерфейс.

Переводческий веб-модуль LingoDex интегрирован с памятью переводов, системой машинного перевода, словарями. Также LingoDex позволяет отслеживать версии переводимых документов, также есть функция поиска и автоматической замены.

LingoAlign, как видно из названия, позволяет делать память переводов из оригиналов документов и уже готовых переводов. В отличие от других инструментов для «выравнивания», LingoAlign позволяет переводчикам объединяться в группы для работы, давать доступ к готовым базам памяти переводов другим переводчикам.

Компания утверждает, что «групповой перевод» дешевле (за счёт привлечения добровольцев), качественнее и быстрее (за счёт взаимодействия группы людей) обычного. Честно говоря, пока результаты совместного перевода чего-либо группой людей пока были скорее комичные, чем качественные. Также не представляю как можно привлечь профессионалов для перевода коммерческих продуктов на бесплатной основе (у LinkedIn не получилось, например). Мой опыт подсказывает, что в цепочке низкая цена, быстрые сроки, качественный перевод одно звено лишнее.

Кроме того, платформа компании доступна только через веб-интерфейс, следовательно для работы с ней нужно иметь широкий и стабильный интернет-канал. Кроме того, если платформа вдруг будет популярна, от компании наверняка потребуются серьёзные ресурсы для поддержания её работоспособности.

Во-вторых, компания Language Line Services не только разработала приложение для перевода из iPhone.

В Калифорнии работает бесплатная телефонная линия, по которой иммигранты, а также туристы и бизнесмены смогут получить информацию на своем родном языке. Так, позвонив по телефону, можно узнать, как оплатить счет, заказать кредитную карту по телефону или купить билеты в оперу.

Идея создания сервиса, получившего название «Твой мир — твой язык» (Your World. Your Language), принадлежит гиганту в области телекоммуникаций, компании AT&T, и бюро переводов Language Line Service. Линия поддерживает 8 языков: тагалог (официальный язык на Филиппинах), испанский, корейский, кантонский и мандаринский диалекты китайского языка, русский и вьетнамский.

по материалам Travel.ru.

В сущности, это всего лишь колл-центр на нескольких языках.

Возможно, у нас подобная услуга будет интересна одному из операторов «большой тройки», работающему в восточных странах население которых иммигрирует в Россию или приезжает на заработки.

Реклама: бюро переводов Самара. Конференция для переводчиков.

Popularity: 8% [?]

Скандальчик с тендером

Автор - Денис Хамин Декабрь - 14 - 2009

Наконец-то и в нашем российском переводческом бизнесе появился скандальчик.

В сообществе «Профессионалы устного перевода» неизвестный пользователь утверждает, что у двух компаний, допущенных к участию в конкурсе на определение поставщика по оказанию переводческих услуг для нужд Министерства юстиции Российской Федерации в 2009 году, одни и те же учредители.

Совсем недавно проводился тендер на определение поставщика по оказанию переводческих услуг для нужд Министерства юстиции. Выиграла одна из двух допущенных до конкурса компаний. Угадайте, кто был учредителем и той, и другой? Правильно, учредитель один и тот же! А точнее, руководителями значились люди из правления некой компании «ТрансЛинк»!

К участию в конкурсе были допущены, соответственно ООО «Агентство переводов «Транслинк» (руководитель организации — Герин А.В.) и ООО «Лангейт» (Руководитель организации Аникеева О.А.)

Как видите, у руководителей компаний разные фамилии. Тем не менее, некая Ольга Аникеева упоминается в качестве представителя компании «Транслинк» в журнале «Современный офис», а в других источниках фигурирует в качестве коммерческого директора.

P.S. За исключением этого факта, на несправедливость тендера ничто не указывает. Заявка третьего бюро переводов (Альпы Адриа Транслэйт) была отклонена по вполне обычным правдоподобным причинам, к тому же сумма их заявки в любом случае оказалась бы выше Транслинка.

Похожие записи:

Popularity: 7% [?]

Крупные российские бюро переводов

Автор - Денис Хамин Ноябрь - 26 - 2009

196_den_perevodchikaВ деловом еженедельнике «Компания» опубликовали странную статью о переводческом рынке, которая, тем не менее, содержит интересный абзац, достойный цитирования:

Помимо консолидации на рынке переводческих услуг также отсутствует внятная градация игроков. «Мы внутри своей компании и с рядом наших коллег договорились о примерной классификации», — говорит коммерческий директор «Экспримо» Михаил Лавренович. Во-первых, по его словам, есть небольшие компании («бюро переводов одной комнаты»), которые чаще всего находятся рядом с нотариусом и кормятся за счет разовых заказов. Во-вторых, агентства, уже имеющие какую-то четкую структуру организации и вкладывающиеся в свое продвижение, в основном в Интернете. Как правило, они занимаются посредническими услугами между заказчиками и переводчиками. В-третьих, есть переводческие компании, располагающие региональными представительствами, работающие с автоматизированной системой перевода и предлагающие набор околопереводческих услуг. В отдельную группу выделяются крупные фирмы, занимающиеся не просто переводом, а так называемой локализацией. Например, по данным «Ко», «Логрус» локализует все решения Microsoft, «Автотрансдок» занимается только переводами по автомобильной тематике, «Техинпут» специализируется на нефтегазовой отрасли и т. д. По словам Юрия Пачко (директор по продажам и маркетингу компании «Неотэк» — прим. Д.Х.), в России около 10 — 15 таких игроков, и их оборот начинается от 10 — 15 млн руб. в месяц.

Одна маленькая поправка — Логрус локализует не все решения Microsoft, кое-что (кхм) локализует Янус.

Новые факты добавлены в Тренды.

Реклама: бюро переводов Самара.

Похожие записи:

Popularity: 6% [?]