
Déjà Vu X2 – это программа памяти переводов (Translation Memory). Она не содержит уже загруженного языкового контента, но запоминает то, что вы делаете – таким образом, программа выступает в роли «памяти» о том, что вы «уже видели» (= от франц.“déjà vu“). 1. Существует три вида памяти: Для каждого проекта можно создать TM (память перевода), TB [...]
... Далее»
[02.10.2011] Категории: Обучение | Теги: английский, видео, переводчик Комментарии: Автор: Денис Хамин

Русская служба BBC взяла интервью у Натальи Бонк, соавтора учебника английского языка: Не каждому учебнику удается выдержать проверку временем. Учебнику английского языка Бонк, Котий и Лукьяновой более полувека. За это время он многократно переиздавался, и по нему продолжают учиться. Би-би-си: А как появился на свет ваш первый учебник? Наталья Бонк: Ко мне на урок пришла [...]
... Далее»
[29.07.2011] Категории: Обучение | Теги: переводчик, фрилансер Комментарии: Автор: Денис Хамин

21 июля 2011 года Виталий Педченко и компания AIT представили электронную книгу «TranslatorStart – Как стать штатным или удаленным переводчиком». Эта книга — бесценный путеводитель для начинающих переводчиков, которые хотят добиться успеха в отрасли переводов. Книга «TranslatorStart – Как стать штатным или удаленным переводчиком» была издана в электронном формате и ее можно найти онлайн, так как [...]
... Далее»
[02.06.2011] Категории: Обучение | Теги: Deja Vu X2, память переводов Комментарии: Автор: Денис Хамин

30 мая 2011 года сертифицированный тренер Deja Vu, технический специалист бюро переводов «Окей» Олег Добронравов провёл вебинар «Deja vu X2 — функциональные особенности программы». В программе рассказали о новых функциях программы: настраиваемый интерфрейс, функция DeepMiner (субсегментарный поиск), интегрированный машинный перевод, АutoWrite (автозаполнение), настраиваемые критерии контроля качества перевода, XLIFF, шаблоны проектов, multi-alignment. Все прошедшие веб-семинары собраны [...]
... Далее»

31 марта 2011 прошёл вебинар «Эффективное использование программы Déjà vu в бюро переводов», которые провели специалисты бюро переводов «Окей». В вебинаре были рассмотрены следующие вопросы: Преимущества коллективной работы в Déjà vu X TeaMServer, TM и TDB доступные онлайн и без ограничений. Оптимизация работы менеджера проектов. Предварительный и итоговый расчет трудозатрат для любых типов файлов проекта [...]
... Далее»
|
|