Мозгорилла

открытый блог об индустрии перевода

Архив категории ‘События’

Новости конференции TMS Inspiration Days

Автор - Денис Хамин Март - 17 - 2010

Завтра, 18 марта в польском Кракове начинается международная конференция TMS Inspiration Days.

Среди подтвердивших своё участие компаний — бюро переводов из Великобритании, Греции, Казахстана, Латвии, Люксембурга, Польши, Российской Федерации, Румынии, Швейцарии, Швеции, Украины, Чехии.
Мероприятие откроет 17 марта в 20:00 торжественный ужин, который пройдёт в менее формальной атмосфере в элитном ресторане «Restauracja pod Baranem», расположенном в центре города, недалеко от Королевского замка.

Первые гости приехали уже 16 марта и в ожидании начала мероприятия осматривают достопримечательности одного из самых красивых городов Польши.

«Мозгорилла», являющаяся, наряду с международным журналом «MultiLingual», освещающим события в переводческой отрасли, информационным партнёром TMS Inspiration Days, будет информировать Вас о данном мероприятии.

Похожие записи:

Popularity: 11% [?]

Выставка «Перевод-2010»

Автор - Денис Хамин Февраль - 8 - 2010

Дни вдохновения TMS (TMS Inspiration Days) — регистрация по льготным ценам заканчивается 15 февраля!

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

фото с сайта Молдовэкспо

В конце мая у Союза переводчиков России планируется несколько мероприятий: VII съезд Союза, предсъездовская конференция, московская встреча бюро и совет Международной федерации переводчиков, выставка «Перевод-2010». Все мероприятия планируется организовать в Москве, предполагаемые даты их проведения:

  • VII съезд СПР — 30 мая 2010 г.
  • конференция — 28 и 29 мая 2010 г.
  • бюро и совет ФИТ — с 27 по 29 мая 2010 г.
  • выставка «Перевод-2010» — с 28 по 30 мая 2010 г.

Конференция

По традиции перед съездом проходит двухдневная конференция, на которой обсуждаются наиболее актуальные вопросы, стоящие перед региональными отделениями, тематическими секциями, академическими и корпоративными членами СПР. Работа конференции нацелена на успешное проведение съезда и во многом определяет его организованность и эффективность. В работе конференции должны принять участие представители многих региональных отделений и ассоциированных членов СПР, а также руководители ФИТ.

В программу конференции предлагается включить следующие вопросы:

  • повышение эффективности работы СПР: что нужно для того, чтобы члены Союза получали больше пользы от участия в его деятельности;
  • СПР и российские переводчики: как Союз может активнее способствовать развитию переводческого движения и повышению статуса профессии переводчика в нашей стране;
  • СПР и международное переводческое движение;
  • переводчик и законодательство: правовые аспекты деятельности переводчиков в России, сравнение с зарубежным опытом;
  • проблемы развития региональных отделений;
  • вопросы сотрудничества с академическими и корпоративными членами;
  • подходы к аттестации переводчиков в России и за рубежом;
  • вопросы экспертизы переводческих услуг, стандартизации и выработки рекомендаций для переводчиков и заказчиков;
  • защита прав переводчиков;
  • вопросы обучения переводу, подготовки и повышения квалификации переводческих кадров: российский и международный опыт.

Выставка «Перевод-2010 — первая в России специализированная выставка, посвященная переводческой отрасли, технологиям и программному обеспечению для перевода — «Перевод-2010» / MTI 2010, Moscow International Translation & Interpreting Exhibition.

Организатором выставки выступает Союз Переводчиков России.

Цели выставки: обмен опытом участников переводческого рынка, знакомство широкой аудитории с современной состоянием переводческой отрасли и новыми технологиями в этой сфере, повышение популярности и престижа профессии переводчика. К участию в выставке приглашаются как отечественные, так и зарубежных компании и их российские представительства.

В выставке могут принять участие:

  • переводческие компании;
  • компании, производящие ПО для переводчиков;
  • компании, занимающиеся локализацией программного обеспечения;
  • производители оборудования для синхронного перевода;
  • компании, выпускающие карманные электронные словари и переводчики;
  • издательства, выпускающие словари, книги по переводу, учебную литературу и т. п.;
  • компании, выпускающие специализированное ПО и оборудование для обучения переводчиков;
  • вузы и учебные центры, осуществляющие подготовку и повышение квалификации переводчиков.

Выставка будет интересна переводчикам, руководителям и менеджерам переводческих компаний и отделов, заказчикам услуг перевода, разработчикам ПО, издателям, преподавателям языковых вузов и переводческих кафедр, аспирантам и студентам переводческих специальностей. Она будет открыта для всех желающих, и организаторы надеются, что посетители смогут из первых рук получить ценную информацию и познакомиться с современным состоянием переводческой отрасли и перспективами ее развития.

Более подробную информацию можно узнать на сайте Союза.

Похожие записи:

Popularity: 16% [?]

TMS Inspiration Days

Автор - Денис Хамин Февраль - 1 - 2010

18-19 марта 2010 года в Кракове (Польша) пройдёт переводческая конференция «TMS Users Experience».

Дни вдохновения TMS (TMS Inspiration Days) станут первой конференцией на рынке услуг перевода, участники которой помимо информации о новейших тенденциях технологии и развития рынка получат прежде всего сведения, которые вдохновят их на поиск и внедрение новых решений в бизнесе. Инициатором и организатором встречи в Кракове является компания XTRF™ Translation Management Systems, известная на рынке переводов прежде всего своим исключительным подходом к клиентам и устойчивым и феноменально динамичным развитием.

Среди затрагиваемых тем будут такие: модели управления фирмой с использованием сертификации ISO, обучение продажам и мотивации, презентация опыта переводческих фирм, участвующих в проекте «Опыт пользователей Translation Management Systems», а также дискуссии и семинары по отдельным технологическим инструментам (в том числе по новейшей версии XTRF™ 2.0).

Дни вдохновения TMS — это также удобный случай завести новые интересные деловые связи. Налаживание связей является одной из главных ценностей встреч на конференциях, и эта часть мероприятия будет приоритетной.

Кстати, очень скоро XTRF™ Translation Management Systems выпустит версию 2.0, Kilgray — MemoQ 4.0, a XML-INTL, по всей видимости — вебдванольный XTM 6.0. Не исключено, что все три будут представлены на конференции.

Вполне может быть, что на конференции появится версия системы управления для бюро переводов XTRF™, интегрированная с MemoQ (в настоящий момент предлагается интеграция с XTM).

Похожие записи:

Popularity: 8% [?]

Семинары для переводчиков в Петербурге и на ГП

Автор - Денис Хамин Февраль - 1 - 2010

BudWest Group — ремонт офисов.

------------------------------------------

Семинары и конкурсы для переводчиков продолжают множится с завидным постоянством.

Во первых, 22-26 февраля 2010 в Санкт-Петербурге пройдёт практический семинар для переводчиков «Деловой, финансовый и юридический перевод». Семинар организует центр обучения и повышения квалификации переводчиков и преподавателей перевода «ProVerbum».

Место проведения: Центральная городская публичная библиотека им. В.В.Маяковского — Санкт-Петербург, наб. р. Фонтанки, 46. Тел. для справок: (911) 987 0176, (812) 374 3370, (921) 924 4403; Email: info@proverbum.ru.

Программа мероприятия довольно интересная, полностью её можно скачать на сайте организаторов.

Полная стоимость участия в семинаре — 12 000 р. (НДС не облагается). Участники, прослушавшие полный курс, получат свидетельство о повышении квалификации Центра обучения ProVerbum и полный объем раздаточных материалов на CD.

При желании можно оплатить по выбору один или несколько отдельных дней. В этом случае раздаточные материалы на CD будут включать только прослушанные (оплаченные) лекции. Стоимость одного дня — 2500 руб.

Стоимость участия включает кофе-брейки и обеды, однако не включает размещение в гостинице иногородних участников.

При оплате до 1 февраля 2010 года действует скидка 5%.

В качестве дополнительного бонуса слушатели семинара получат возможность воспользоваться скидками на продукты и услуги партнеров центра обучения ProVerbum:

  • эксклюзивное льготное предложение на бухгалтерское обслуживание в качестве ИП от компании Intercomp Global Services (www.intercomp.ru, тел. (812) 740 1860).
  • скидка 1000 р. на систему SDL Trados 2009 (компания T-Сервис, www.tra-service.ru, тел. (812) 323 7509)

Для участия в семинаре необходимо зарегистрироваться по e-mail: info@proverbum.ru или по телефону (911) 987 0176, (812) 374 3370, (921) 924 4403 и произвести оплату заранее. Количество мест ограниченно. При оплате в день семинара (при условии наличия мест) будет действовать наценка в размере 5% от указанных выше сумм.

Во-вторых, 11-й конкурс поэтических переводов на Poezia.ru объявляется открытым с 1 декабря 2009 года.

Переводы на Конкурс принимаются до 28 февраля 2010 года включительно. Обсуждение переводов на сайте Poezia.ru проводится с 1марта по 30 апреля 2010 года включительно. Судейство переводов участниками проводится с 1 по 31 мая 2010 года включительно.

Итоги конкурса будут объявлены на сайте Poezia.ru 15 июня 2010 года.

Контактное лицо и е-mail для связи: Никита Винокуров — ovsu59@yandex.ru

И в-третьих, на форуме «Города переводчиков» объявлено о начале 3-го семинара по литературному переводу с португальского языка.

К участию, выбору семинарского задания и обсуждению переводов приглашаются все вдумчивые поклонники жанра.

Похожие записи:

Popularity: 8% [?]

Семинары для переводчиков

Автор - Денис Хамин Январь - 28 - 2010

Не так давно в онлайне и оффлайне стартовали семинары для переводчиков с различных языков.

Информационный центр литературы Финляндии (FILI) при поддержке Центра международной мобильности (CIMO) объявляет о проведении практического семинара для переводчиков с финского языка, который состоится в Хельсинки 25-30 апреля 2010 г.

Семинар посвящен проблемам перевода современной финской литературы (прозы и поэзии). К участию приглашаются переводчики с финского языка, а также студенты, интересующиеся художественным переводом с финского языка на русский.

В рамках семинара планируется коллективное обсуждение конкретных переводческих проблем и путей их решения, знакомство с различными формами поддержки литературных переводчиков, посещение финских издательств и встречи с писателями.

Ввиду того что количество участников семинара ограничено, желающие принять в нем участие должны заполнить анкету-заявку и приложить к ней перевод на русский язык небольшого отрывка художественного текста ( Leena Parkkinen Sinun j?lkeesi, Max. Teos, 2009, стр. 32-34).

Организаторы семинара берут на себя компенсацию расходов на проезд и проживание иногородних участников семинара.

Дополнительную информацию, вопросы анкеты, а также текст отрывка на финском языке можно посмотреть на сайте www.finlit.fi/fili/ru или получить по электронной почте: finlit2010@gmail.com.

Кроме того, Город переводчиков устраивает три семинара.

1. 18-й семинар по литературному переводу с испанского языка.

В качестве задания предлагается перевести Suegra muy peligrosa, Carmen Rico Godoy из книги Cuernos de mujer.

Срок публикации переводов в теме семинара: 26 февраля 2010 года.
Начало обсуждения переводов: 27 февраля 2010 года.

2. 12-й семинар по литературному переводу с немецкого языка.

В качестве задания предлагается обсудить и сравнить известные переводы одного и того же стихотворения — XIII сонета 2 части из «Сонетов к Орфею» Р.М. Рильке.

3. 10-й семинар по литературному переводу с английского языка.

В качестве задания на перевод выбран отрывок из рассказа 1920: New Hat, Connie Willis.
Срок публикации переводов в теме семинара: 8 февраля 2010 года.
Начало обсуждения переводов: 9 февраля 2010 года.

Поучаствовать в семинарах и узнать подробности можно на сайте Города.

В Москве пройдут мастер-классы по переводу от «РВалент».

Заседание Клуба переводчиков состоится 3 февраля 2010 г., в среду, в 17. 00, на тему: «Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке». В заседании принимает участие автор нового учебного пособия Линн Виссон.

К участию в заседании приглашаются не только переводчики, но и преподаватели и студенты .

Заседания Клуба проходят в помещении Концертно-выставочного зала музея Н.Островского, расположенного по адресу:
Тверская ул., д. 14. ст.м. Пушкинская, Тверская. Вход в музей рядом со входом в Елисеевский магазин.

Цена входного билета в музей – 100 руб.

Реклама: услуги переводчиков.

Похожие записи:

Popularity: 10% [?]