Авторы

Как стать автором «Мозгориллы»

Если у вас есть предложения по сотрудничеству — пишите. Новость о переводе можете отправить, воспользовавшись формой.


Konstantin Dranch

Автор рейтинга известности бюро переводов http://www.translationrating.ru, соорганизатор Translation Forum Russia, член редколлегии журнала The Big Wave. В прошлом - журналист и переводчик-фрилансер.
Konstantin Dranch

ujinius

веб-программист от мозга до костей. С некоторых пор начал увлекаться языками: английский, русский, китайский; да и к лингвистике, как к науке, начала проявлять интерес... Личные блоги: ujin.aslang.asia (русская версия), ujin.aslang.com (английская версия)
ujinius

Алексей Литвиненко

Переводчик, выпускник СФ МГПУ 2007 г.
Алексей Литвиненко

Анна Иванова-Смоленская

Всем привет! Меня зовут Анна. Я работаю, постоянно чему-то учусь, интересуюсь языками и культурами других народов. Стремлюсь...
Анна Иванова-Смоленская

Демид Тишин

Генеральный директор бюро переводов "Окей".
Демид Тишин

Денис Хамин

Идеолог журнала. Работаю в бюро переводов "Окей" коммерческим директором. Меня можно найти по ссылкам: LinkedIn, Facebook, Twitter, Мой круг.
Денис Хамин

Екатерина Филатова

Екатерина Филатова — независимый переводчик с английского, а также немецкого и французского языков. Основные области специализации: туризм, отели, маркетинг, адаптация рекламы, фигурное катание, ну и теперь уже художественная проза. katya.filatova@gmail.com. Мой профиль в Facebook.
Екатерина Филатова

Елена Тихомирова

Тихомирова Елена Юрьевна. Выпускница филологического факультета СПбГУ 2006 года, переводчик и технический писатель в ООО "Доктор Веб". Сферы интересов: история литературы, художественный перевод, психология, йога, чтение и распространение интересных фактов.
Елена Тихомирова

Елена Тищенко

Филолог, выпускающий редактор в бюро переводов "Окей". Статьи автора являются всего лишь выражением его субъективного мнения. Они не содержат интересных фактов или полезных советов. Они также не обязательно раскрывают тему, которую читателю хотелось бы видеть раскрытой, и не всегда содержат ответы на вопросы, интересующие читателя: например, «И что же делать, раз все так плохо?» или «В чем смысл жизни?». Хотя и позволяют взглянуть на них с неожиданной стороны. Использование статей автора по назначению поднимает настроение и уровень лингвистической сознательности, а их неправильное применение может привести к ужасным последствиям!
Елена Тищенко