12 марта на ВВЦ в рамках XIII выставки-ярмарки «Книги России» была вручена антипремия «Абзац», присуждаемая за самые сомнительные достижения в книгоиздательстве.
И в очередной раз премия «Абзац» за перевод нашла переводчика.
«Худший перевод» — Татьяна Кудрявцева за роман Джона Апдайка «Террорист» («АСТ»). В блоге Тэкстэксперт утверждают, что этому посодействовал их автор.
В частности, в переводе встречаются «кастрированная кошка», «сиденье джинсов», «мельничные рабочие и их менеджеры», а high school переведено как «высшая школа».
«Абзац» — по-прежнему одна из самых загадочных премий — у неё нет сайта, точного времени присуждения и вручения.
Среди подтвердивших своё участие компаний — бюро переводов из Великобритании, Греции, Казахстана, Латвии, Люксембурга, Польши, Российской Федерации, Румынии, Швейцарии, Швеции, Украины, Чехии.
Мероприятие откроет 17 марта в 20:00 торжественный ужин, который пройдёт в менее формальной атмосфере в элитном ресторане «Restauracja pod Baranem», расположенном в центре города, недалеко от Королевского замка.
Первые гости приехали уже 16 марта и в ожидании начала мероприятия осматривают достопримечательности одного из самых красивых городов Польши.
«Мозгорилла», являющаяся, наряду с международным журналом «MultiLingual», освещающим события в переводческой отрасли, информационным партнёром TMS Inspiration Days, будет информировать Вас о данном мероприятии.
Агентство Byte Level Research, ежегодно проводящее исследование сайтов международных компаний, пытается ответить на вопрос: сколько языков достаточно?
Для этого агентство считает количество поддерживаемых языков на 225 международных сайтах, принадлежащих компаниям из 21 отрасли экономики.
В 2003 году в среднем поддержка сайта на 10 языках была достаточна для компании, считающей себя глобальной. Сегодня среднее количество поддерживаемых языков — 22.
Интересно, что ещё 5 лет назад только у 40% международных сайтов была версия на русском языке. В 2010 году у 70% есть русская версия сайта, что не может меня не радовать.
В качестве наглядной иллюстрации роста количества поддерживаемых языков, Byte Level предлагают посмотреть на сайты NIVEA, Starbucks и Genzyme.
На первом месте по количеству поддерживаемых языков, конечно, сайт компании Google, на втором — Facebook.
Ознакомиться с содержанием исследования и купить его можно на сайте агентства.
Настоящее искусство не нуждается в переводе, что ещё раз неожиданно для себя самого доказал Эдуард Хиль.
Иностранные пользователи Youtube очень полюбили вот этот клип на песню «Я так рад, ведь я наконец возвращаюсь домой».
Запоминающаяся мимика Эдуарда, экспрессивная манера исполнения тронули сердца иностранцев, правда, в вокализо грубое американское ухо услышало слово «Trololo», именно поэтому Хиль для них — Mr. Trololo.
За последние несколько недель этот выложенный каким-то нашим человеком явно без всякой подоплеки ролик превратился в Америке в инфернальный мем под кодовым названием «Трололололололо». На данный момент у ролика миллион шестьсот с лишним тысяч просмотров (это вам не Нойз МС) and counting, а также под 12 тысяч комментариев.
— С этой песней связана целая история, — говорит Хиль. — Для нее сначала были написаны стихи, но они были неудачные. То есть удачные, но в то время их нельзя было публиковать. Содержание было такое: «я скачу по прерии на своем жеребце, мустанге таком-то, а моя любимая Мэри за тысячу миль отсюда вяжет для меня чулок». В то время опубликовать такое, конечно, не получилось, и мы с поэтом Аркадием Островским решили — что ж, пусть это будет вокализ. Но в названии все-таки осталась суть: «Я очень рад, ведь я наконец возвращаюсь домой». Песня очень озорная — слов в ней, конечно, нет, но надо было придумать что-то такое, чтоб ее слушали, поэтому была очень интересная аранжировка.
Эдуард Хиль знает о своей популярности благодаря внуку, тоже Эдуарду, даёт интервью «Частному Корреспонденту» и понемногу ищет концертного менеджера. Не так уж давно Эдуард-старший выступал с группой своих сыновей «Препинаки».