Визуальное представление перевода

PH2009052201748

Наконец-то я могу удалить эту иллюстрацию с рабочего стола и продолжить писать заметки в условной рубрике «картинки по пятницам и субботам».

Возвращаясь к иллюстрации — вероятно, так её автор Arthur E. Giron представляет себе полиглота.

Интересно также проанализировать логотипы или эмблемы бюро переводов. Подавляющее большинство иностранных переводческих компаний содержат в логотипе земной шар, или глобус, или ещё что-то шарообразное:

bg_center_02

london-translations

russian-ukrainian-translation

Для обозначения перевода во всём мире популярен знак, который очень похож на recycling:

ustranslation

Особенностью российского обозначения переводов является использование письменных приборов в логотипах или в оформлении сайта:

up3

Часто переводческие компании во всём мире обыгрывают иконку документа в своём логотипе, а в оформлении используют флаги различных государств или даже людей в боевой раскраске (с одной стороны раскрашенные люди похожи на футбольных болельщиков, с другой — они добро улыбаются и одеты обычно в пиджаки).

И, конечно, и у нас и у них для обозначения довольных клиентов и внимательных менеджеров используются одинаковые галереи изображений, поэтому иногда получается, что менеджер проектов российского бюро переводов — негр, а радостный клиент — китаец.

Но самое оригинальное оформление сайта, на мой взгляд, у украинского бюро переводов Апрель.

Человечек с главной страницы:

sun2

Человечек со страницы вакансии (обратите внимание на грибы).

translators1

Так и ждешь, что человечек пустится в пляс.

Up4kman

Похожие записи:

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *