В Уфе прошел Translation Forum Russia

перевод2

В столице Башкирии накануне завершился форум Translation Forum Russia (TFR)  —  крупнейшая в Европе конференция отрасли переводов и локализации. Мероприятие проходило три дня, с 26 по 28 мая, на уникальной площадке, где до этого проводились саммиты ШОС и БРИКС, в «Конгресс-Холле» ГБУ РФ. В этом году в Уфе собрались руководители переводческих бюро и отделов переводов, штатные специалисты и фрилансеры, а также преподаватели вузов. К ним присоединились поставщики программного обеспечения, а также представители профессиональных объединений и издательств. Все желающие приняли участие в одном из главных пунктов программы — круглом столе, на котором обсуждалась новая инициатива по созданию первого профессионального стандарта переводчика. 

Кроме того, в рамках TFR 2017 состоялись также Технобаттл и презентация новых разработок в сфере ПО, связанного с переводом. Например,  участникам отрасли было представлено программное обеспечение «Алиса TMS». В рамках форума гости мероприятия смогли узнать, почему одни переводчики бедны и «больны», а другие богатые и «благополучные» —  об этом рассказал Андрей Самофалов из Translation team. Федор Конратович из ЛингваКонтакт, в свою очередь, раскрыл секреты успеха переводчика-фрилансера. Елена Мельник поделилась, как стать хорошим фармацевтическим переводчиком, а Илья Мищенко проанализировал проблемы перевода топонимических названий и навигации.

Translation Forum Russia проводится с 2009 года. Ежегодно форум собирает до 600 представителей индустрии переводов, включая международные объединения —  такие, как Европейская комиссия, Информационный центр ООН, WIPO Всемирная организация интеллектуальной собственности, FIT Europe, Бельгийская палата переводчиков.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *