В России отметили День военного переводчика

перевод

Накануне, 21 мая, в России отмечали праздник тех, кто сопровождает военных в зоне боевых действий и не только —  День военного переводчика. В современной России начали придавать значение этой дате сравнительно недавно — в 2000 году по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ). При этом сам день был установлен в СССР в 1929 году —  тогда был подписан приказ  «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик»», узаконивший, по сути, профессию, которая существовала в России не одно столетие.

Впервые упоминания о военном переводчике появились еще во времена византийских походов славян. В 16 веке была уже создана отдельная служба —  Посольский приказ, служащие которого занимались переводами с иностранных языков. В штат нового органа входили 22 письменных переводчика и 17 толмачей, занимавшихся устным переводом. Последние говорили на нескольких десятках иностранных языков. Правда, свои знания специалисты того времени использовали как для военных, так и для дипломатических целей.  

В 1885 году, когда границы России активно расширялись за счет выхода к Балтийскому и Черному морям, Дальнему Востоку и Средней Азии, изменилась и ситуация с военными переводчиками. При отделении восточных языков Азиатского департамента МИД были организованы офицерские курсы: на них можно было освоить профессию военного переводчика. Новая специальность оказалась крайне востребованной: конкурс превышал 10 человек на место.

 

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *