В Нью-Йорке вручили призы за лучший перевод литературы

юрий

Накануне, 4 мая, в Нью-Йорке были объявлены победители в конкурсе за Лучшую переведенную книгу. Премию Best translated book award в категории художественной литературы получил роман на испанском языке мексиканского автора Юрия Херрера «Знаки, предшествующие концу мира». Историю молодой женщины, которая пересекает мексиканскую границу, чтобы попасть в США и найти там своего брата, на английский язык перевела Лиза Дилмон.

Она и Херрера получили денежный приз – $10 тыс.: сумма делится пополам между переводчиком и писателем. В свою очередь, Херрера стал первым испаноговорящим автором, который выиграл первый приз за свое художественное произведение и получил Best translated book award. Что касается Дилман, то судьи отметили ее работу и заявили, что ей удалось создать «ошеломляющий голос» автора на английском языке.

Приз за лучший перевод поэзии завоевала Ангелика Фрайтас и ее произведение Rilke Shake на португальском языке. Награду с автором –$5 тыс. – поровну разделила переводчик Хиллари Каплан. Судьи отметили ее умение передавать все оттенки значений, заложенных в оригинале стихов.

 

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *