В Италии наградили переводчиков и писателей премией «Радуга»

конкурс

На днях в Неаполе были названы лауреаты восьмой российско-итальянской литературной премии «Радуга» для молодых писателей и переводчиков. Жюри было разделено на две части. Российские эксперты оценивали труды соотечественников, итальянские —  работы на родном языке. Всего из 700 работ, присланных на конкурс, было отобрано десять лучших рассказов. Были отмечены их авторы и переводчики, благодаря которым книги вышли на русском и итальянском языках.

Звание «лучшего переводчика» с итальянского языка на русский удостоилась Яна Богданова, лучшим в переводе с русского на итальянский был признан Якопо Винья-Тальянти. Среди литераторов жюри признало лучшей рассказ русскоязычного автора Елены Тулушевой «Про любовь» и работу Элизы Гвидотти «Томатный соус». Работы победителей будут изданы в альманахе по итогам конкурсы, который выйдет на двух языках.

Как отметил президент Ассоциации «Познаем Евразию» Антонио Фаллико, рассказы, которые рассматривало жюри, «опровергают мнение тех, кто пытается нас убедить, будто новые поколения — пассивные жертвы цифровых технологий, что теперь молодежь общается в чате и социальных сетях, что их звезды — «ютюберы». Мы видим, что молодые люди как никогда испытывают тягу к писательству, что они хотят быть хозяевами своих судеб», —  подчеркнул эксперт.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *