В Европе не хватает переводчиков на английский язык
Парадоксальная ситуация возникла в недрах брюссельской бюрократии. С одной стороны, английский является самым распространенным вторым языком среди граждан ЕС. С другой стороны, те люди, для которых английский является родным прекращают учить иностранные языки. В итоге, в Европе все труднее найти переводчиков с европейских языков, для которых английский является родным.
Представитель европейской комиссии по языкам Петро Петруччи говорит: «C одной стороны, английский – наиболее востребованный для перевода и интерпретации, с другой – мы можем найти все меньше переводчиков, для которых английский является родным». Новые члены ЕС – страны Центральной и Восточной Европы с сильными связями с США еще более усилили позиции английского в новой Европе. Если до приема новых членов лишь 45% документов Евросоюза были написаны на английском, то в 2006 – уже более 72%. Проблема по словам Петруччи, заключается в том, что треть нынешних официальных переводчиков Союза должны в ближайшие годы уйти на пенсию, и он затрудняется найти им замену.
Чтобы как-то исправить ситуацию Главное управление Европейской комиссии по вопросам устного перевода пытается повысить престиж профессии переводчика.
Для этого будут сняты клипы, рассказывающие о профессии переводчика на английском, французском и немецком языках.
Клип на английском языке, адресованный главным образом британцам и ирландцам появился недавно на Youtube и ряде других сайтов. Клип называется “Interpreting for Europe … into English”, и вы можете просмотреть его на моём блоге. Большая часть действия происходит в кабинах для синхронного перевода.
Первый такой клип был подготовлен Европейской комиссией в 2008 году для латышей.
По материалам Филолингвии и Translation links.
Реклама: Блог 16-летнего флешера пишет про MX.behaviors.depthcontrol и другое.