Умер переводчик Набокова Сергей Ильин

перевод

В Москве скончался легендарный переводчик англоязычной прозы Сергей Ильин. Об этом в соцсетях сообщил глава Института книги Александр Гаврилов. «Сeгодня ночью скончался Сергей Ильин, замeчатeльный пeрeводчик и чeловeк огромного обаяния. Тут надо рассказывать про то, как он нам показывал, что можно дeлать с русским языком, попутно указывая дорогу в миры то к Стивeну Фраю, то к Мeрвину Пику, Торнтону Уайлдeру, Бакли, Данливи, Канингeму. Надо говорить про английского Набокова, которого он нам возвращал щeдро и подвижничeски. И нeчeм. Ком в горлe. Ужасная дыра навылeт», —  написал Гаврилов.

Ильину было 68 лет. На прошлой неделе стало известно, что лингвист был госпитализирован с обширным инсультом. Вместе с Майей Лахути он перевел шестую и седьмую части поттерианы Джоан Ролуинг — «Гарри Поттер и Принц-полукровка» и «Гарри Поттер и Дары Смерти». Также Ильин перевел на русский произведения Владимира Набокова, которые были опубликованы на английском языке. Среди них  «Пнин», «Бледное пламя», «Под знаком незаконнорожденных» и «Ада». Также благодаря Ильину на русском языке вышли книги  Теренса Уайта, Мервина Пика, Стивена Фрая, Марка Твена и Джеймса Келмана. Заслуги переводчика были отмечены премией фонда «Знамя» и премией «Иллюминатор».

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *